Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Что это значит, отец?
��Пум-пурум,�� загадочно ответил котелок.�� Пум-пум пум-пум� дальше говорю-говорю-говорю и в конце: �Я буду в библиотеке�. Выходит.
Он развернулся и пошел за кулисы.
Тут Салли впервые ощутила, насколько напряжена атмосфера. Мистер Банбери, по-видимому, человек с характером схватил стоявшую рядом с ним трость и изо всех сил швырнул ее на сцену.
��Стоп!�� заорал он.
��Ну, что еще?�� осведомился котелок, остановившись на полпути.
��Реплики надо произносить целиком, Тедди,�� воскликнул Джеральд.�� Ничего не пропуская.
��Вы что, хотите, чтобы я все проговаривал?�� изумился котелок.
��Да!
��Всю эту ерунду целиком?�� уточнил котелок, все еще не желая верить.
��Это репетиция!�� взорвался мистер Банбери.�� Если мы не будем делать, как положено, зачем вообще приходить?
Такой взгляд на вещи показался заблудшему Тедди если и не разумным, то, по крайней мере, имеющим право на существование. Он произнес свои слова и оскорбленно прошаркал за кулисы. Атмосфера была накалена. Теперь Салли это чувствовала. Театр, в сущности,�� большой детский сад, а его обитатели � малыши, готовые, чуть что, капризничать. Неопределенность, гостиница в чужом городе, бесконечные репетиции, повторение фраз, которые до блеска отшлифованы еще неделю назад,�� все это расшатывало нервы актеров и подрывало дисциплину. Любой пустяк приводил к скандалу.
Эльза Доланд подошла к двери и позвонила, потом, взяв со столика журнал, уселась в кресло возле рампы. Через мгновение на сцену вышла молодая женщина, которую мистер Банбери приветствовал яростным ревом:
��Мисс Винч!
Вновь прибывшая остановилась и взглянула на режиссера. В отличие от человека в котелке, во взгляде ее не было страдания. Она смотрела добродушно и снисходительно, словно пришла на утренник развлекать детишек. Это была жизнерадостная, здоровая, немного квадратная девушка. Несмотря на серьезный вид, в уголках ее рта пряталась едва заметная улыбка. Она была совсем некрасивой, и Салли, разглядывая ее с живым интересом, удивлялась, что Филлмор сумел увидеть под этой невзрачной внешностью подлинное очарование. Где-то глубоко внутри ее брата, решила Салли, несомненно, тлеет искра разума.
��Да?�� благожелательно отозвалась мисс Винч.
Мистер Банбери совсем разволновался:
��Мисс Винч, я просил вас не жевать резинку во время репетиции или нет?
��Просили,�� дружелюбно согласилась мисс Винч.
��Тогда почему вы жуете?
Прежде чем ответить, невеста Филлмора в раздумье повертела жвачку языком.
��Это для дела,�� объявила она наконец.
��Для какого еще дела?
��Вживаюсь в роль,�� пояснила мисс Винч, приятно растягивая слова.�� Моя находка. Все горничные жуют жвачку.
Мистер Банбери порывисто взлохматил свои оранжевые волосы правой рукой.
��Вы когда-нибудь видели горничную?�� спросил он в отчаянии.
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза