Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При этой забавной рѣчи молодой парень залился превеселымъ смѣхомъ.
— Все на свѣтѣ трынъ-трава! — сказалъ м-ръ Прейсъ. — Сиди y моря и жди погоды, a покамѣстъ, кути на пропалую: не такъ ли?
— Разумѣется такъ, — сказалъ молодой джентльменъ.
— Мы съ тобой не разойдемся никогда, мой милый, — сказалъ Прейсъ. — Ты, какъ и я, видѣлъ свѣтъ и знаешь цѣну жизни.
— Да-таки я испыталъ кое что на своемъ вѣку и могу сказать, что видѣлъ свѣтъ, — отвѣчалъ молодой человѣкъ. Онъ смотрѣлъ на свѣтъ черезъ грязныя окна трактирныхъ буфетовъ.
Чувствуя невольное отвращеніе отъ этого разговора и отъ грязнаго общества двухъ собесѣдниковъ, м-ръ Пикквикъ хотѣлъ уже потребовать для себя особый нумеръ, но пріостановился на минуту, когда въ комнату вошли два незнакомца весьма благородной наружности, и одѣтые по джентльменски. При видѣ ихъ молодой парень бросилъ въ каминъ свою сигару и шепнулъ товарищу, что теперь дѣлишки его будутъ авось устроены превосходно. Затѣмъ онъ смѣло подошелъ къ незнакомцамъ и остановился передъ ними.
Оказалось, однакожъ, что "дѣлишки" молодого человѣка устраивались далеко не такъ, какъ онъ предполагалъ. М-ръ Пикквикъ невольно подслушалъ суровый разговоръ двухъ незнакомцевъ, разсуждавшихъ о безпутномъ поведеніи и о неоднократномъ злоупотребленіи великодушнаго прощенья. Наконецъ, одинъ изъ этихъ джентльменовъ, старшій по лѣтамъ, повелъ рѣчь на счетъ тюрьмы въ улицѣ Бѣлаго Креста, причемъ бѣдный юноша, несмотря на свое знакомство съ жизнью и людьми, склонилъ свою голову на столъ и зарыдалъ во всеуслышаніе {И было о чемъ. Молодой человѣкъ надѣялся до настоящей минуты, что отецъ его или родственники заплатятъ его долги, и онъ будетъ освобожденъ изъ Spunging-House, куда, впрочемъ, могли посадить его за буйство или вообще за безпорядочную жизнь. Надежда не сбылась. Его отведутъ въ Whitecross-Street, въ улицу Бѣлаго Креста, гдѣ находится долговая тюрьма и вмѣстѣ исправительный домъ. Должно замѣтить, что въ Англіи, какъ и вездѣ, тюрьмы имѣютъ различныя степени и названія. Всѣхъ тюремъ въ концѣ восемнадцатаго вѣка считалось въ одномъ Лондонѣ восемнадцать, и въ нихъ содержалось ежегодно до 50,000 арестантовъ разнаго рода. Теперь число тюремныхъ заведеній ограничивается только тринадцатью. Главнѣйшія и вмѣстѣ древнѣйшія между ними: Тауеръ или Башня Ньюгетъ, гдѣ прежде содержались безразлично всякіе арестанты. Такой же характеръ имѣлъ такъ называемый Флитъ или флотская тюрьма, получившая особенную извѣстность и значеніе въ шестнадцатомъ вѣкѣ. Впослѣдствіи Флитъ и Маршальси были обращены исключительно въ долговыя тюрьмы. Но въ 1815 году построили для содержанія должниковъ новую тюрьму, называемую Oilspur street Compter. Скоро однакожъ этотъ тюремный замокъ смѣнился другимъ, построеннымъ для этой цѣли въ Уайткроссѣ или улицѣ Бѣлаго Креста. Авторъ, написавшій свой романъ въ 1838 году, поведетъ м-ра Пикквика въ Флитъ. Эта тюрьма, какъ и Маршальси, совсѣмъ уничтожена въ 1842 году, и должниковъ стали заключать въ такъ называемую Queen's Prison, или тюрьму Королевы — обширнѣйшее зданіе, помѣщенное въ концѣ города, за кварталомъ Боро. Въ этомъ замкѣ 224 комнаты, и число должниковъ, содержимыхъ въ нихъ, переходитъ весьма часто за пятьсотъ. Должно замѣтить, что въ Лондонѣ, преимущественно усиліями лорда Брума, произошли значительныя измѣненія относительно устройства, содержанія и внутренняго порядка тюремныхъ замковъ, и мы должны предупредить читателей, что многія описанія Диккенса, помѣщенныя какъ въ этой, такъ и въ послѣдующихъ главахъ, представляются теперь совершеннѣйшимъ анахронизмомъ. Примѣч. перев.}. Вполнѣ довольный этимъ внезапнымъ изліяніемъ гуманныхъ чувствъ бѣднаго юноши, очевидно совращеннаго дурнымъ товариществомъ съ истиннаго пути жизни, м-ръ Пикквикъ позвонилъ слугѣ и, вслѣдствіе настоятельнаго требованія, ему немедленно отвели особую комнату съ ковромъ, столомъ, стульями, буфетомъ, диваномъ, и украшенную сверхъ того изящнымъ зеркаломъ и разными старинными картинами. Здѣсь онъ имѣлъ удовольствіе слышать весьма ясно игру на фортепіано м-съ Немби и шумъ ея маленькихъ дѣтей. Между тѣмъ, онъ заказалъ для себя завтракъ, и къ завтраку подоспѣлъ м-ръ Перкеръ.
— Ага, почтеннѣйшій, — сказалъ маленькій адвокатъ, — пригвоздили наконецъ вашу милость, э? Ну, тужить нечего я полагаю, потому что вы убѣдитесь въ нелѣпости своего поведенія. Сегодня я сдѣлалъ окончательный итогъ неустойки и всѣхъ судебныхъ издержекъ по этому дѣлу: чѣмъ скорѣе мы покончимъ, тѣмъ лучше. Времени терять нечего. Немби скоро долженъ воротиться домой. Что-жъ вы скажете, почтеннѣйшій? Сами вы напишете вексель на вашего банкира, или мнѣ поручите эту обязанность?
Говоря это, маленькій адвокатъ самодовольно потиралъ руками; но веселость его совсѣмъ исчезла, когда онъ взглянулъ на суровое лицо м-ра Пикквика.
— Перкеръ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прошу васъ не говорить мнѣ объ этомъ ни полслова. Я не вижу никакой надобности оставаться въ этомъ домѣ. Пусть ведутъ меня въ тюрьму сегодня же, сейчасъ.
— Вамъ нельзя идти въ Уайткроссъ, почтеннѣйшій, — сказалъ Перкеръ. — Невозможно! Тамъ уже занято шестьдесятъ кроватей, и тюрьма заперта шестнадцать часовъ въ сутки.
— Ну, такъ пусть ведутъ меня въ другую тюрьму: мнѣ все равно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Только, чѣмъ скорѣй, тѣмъ лучше.
— Вы можете идти въ Флитъ, почтеннѣйшій, если ужъ непремѣнно вы рѣшились заточить себя, — сказалъ Перкеръ.
— Флитъ, такъ Флитъ, нечего тутъ долго думать, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Позавтракаю, и маршъ въ тюрьму.
— Погодите, почтеннѣйшій, погодите: эти вещи не такъ скоро дѣлаются, — возразилъ м-ръ Перкеръ. — Да и стоитъ ли торопиться прибытіемъ въ такое мѣсто, откуда не чаютъ вырваться всѣ другія живыя души? Мы еще должны напередъ получить Наbeas corpus {Юридическій латинскій терминъ. Такъ называется данная изъ Суда королевскихъ адвокатовъ (Sergeant's Inn) бумага, уполномочивающая переходъ изъ одного суда въ другой, или, смотря по обстоятельствамъ, изъ одной тюрьмы въ другую. Приказъ объ освобожденіи отъ тюремнаго заключенія тоже называется Наbeas corpus. Примѣч. перевод.}. Въ судѣ не будетъ сегодня засѣданія до четырехъ часовъ. Намъ слѣдуетъ подождать.
— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ. — Въ такомъ случаѣ, мы здѣсь можемъ пообѣдать въ два часа. Озаботьтесь на счетъ обѣда, Самуэль, и распорядитесь, чтобъ приготовили котлеты подъ картофельнымъ соусомъ.
Такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ остался непреклоннымъ, несмотря на всѣ убѣжденія и юридическія доказательства своего адвоката. Котлеты явились и исчезли въ свое время; Самуэль нанялъ карету, и они отправились въ судъ, прождавъ около часа м-ра Немби, который сегодня обѣдалъ очень долго, потому что y него были гости.
Въ судѣ (Sergeants'inn) засѣданіе производилось уже давно, и въ этотъ день было, повидимому, очень много дѣла, судя по чрезмѣрной хлопотливости адвокатскихъ писарей, которые безпрестанно входили и выходили съ кипами бумагъ подъ мышкой. Президентствовали двое судей, одинъ изъ King's Bench, другой изъ Common Pleas. Когда пріятели наши доѣхали до низкихъ сводовъ, образующихъ входъ въ судебную палату, Перкеръ на минуту остановился y воротъ расплатиться съ извозчикомъ и получить y него сдачу, a м-ръ Пикквикъ, удалившись на нѣкоторое разстояніе, принялся наблюдать толпу страннаго народа, сгруппировавшагося около суда.
Всего болѣе обратили на себя его вниманіе трое или четверо мужчинъ весьма невзрачной наружности, которые съ какими-то особенными ужимками раскланивались съ проходившими адвокатами. Ясно, что здѣсь были y нихъ постоянныя дѣла, но какія именно, м-ръ Пикквикъ недоумѣвалъ. Одинъ изъ нихъ былъ долговязый и немножко прихрамывавшій джентльменъ въ черномъ истасканномъ фракѣ и бѣломъ галстухѣ; другой — дюжій и толстый дѣтина въ такомъ же фракѣ и запачканномъ красномъ галстухѣ; третій былъ сухопарый верзила съ рябымъ и пьянымъ лицомъ. Они ходили взадъ и впередъ, забросивъ руки назадъ, и по временамъ съ безпокойными физіономіями перешептывались съ писарями. М-ръ Пикквикъ припомнилъ, что ему случалось довольно часто видѣть этихъ господъ, когда онъ проходилъ мимо Суда королевскихъ адвокатовъ, и теперь любопытство его было возбуждено въ высшей степени.
Онъ уже хотѣлъ освѣдомиться на счетъ нихъ y м-ра Немби, который стоялъ подлѣ, поправляя огромное золотое кольцо на своемъ мизинцѣ, какъ тутъ подоспѣлъ Перкеръ и, замѣтивъ, что времени терять не должно, пошелъ въ судъ. Лишь только м-ръ Пикквикъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ за своимъ адвокатомъ, хромоногій джентльменъ подскочилъ къ нему и, учтиво прикоснувшись къ полямъ своей шляпы, вручилъ ему писанную карточку. Не желая оскорбить отказомъ вѣжливаго незнакомца, м-ръ Пикквикъ взялъ карточку и положилъ ее въ свой жилетный карманъ.
— Вотъ сюда, почтеннѣйшій, — сказалъ Перкеръ, оборачиваясь, передъ входомъ въ одну изъ конторъ, къ своимъ товарищамъ, которые шли позади. — Ба! вамъ что надобно?
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV) - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Никто - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Сев - Чарльз Диккенс - Классическая проза