Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ученый мужъ былъ холостякъ. За неимѣніемъ жены, которой можно было бы сообщить результаты своихъ наблюденій, онъ позвонилъ слугу.
— Проффль, — сказалъ ученый джентльменъ, — въ воздухѣ совершаются нынѣшнюю ночь какія то необыкновенныя явленія. — Видѣли-ли вы это? — сказалъ онъ, указывая изъ окна на свѣтящуюся точку, которая въ эту минуту появилась опять.
— Да, сэръ, я видѣлъ.
— Что вы объ этомъ думаете, сэръ?
— Что я объ этомъ думаю, сэръ, объ этомъ то-есть?
— Да. Вы родились и выросли въ деревнѣ. Что вы можете сказать въ объясненіе этого блуждающаго свѣта?
Ученый джентльменъ съ улыбкой взглянулъ на своего слугу, какъ будто желая предварить, что онъ ничего не смыслитъ въ этихъ вещахъ. Проффль призадумался.
— Это должно быть воры, сэръ, — сказалъ онъ, наконецъ.
— Вы глупы; можете убираться въ кухню, — сказалъ ученый джентльменъ.
— Покорно васъ благодарю, сэръ, — сказалъ Проффль. — И ушелъ.
— Легко однакожъ можетъ статься, — подумалъ ученый джентльменъ, что предположеніе дурака Проффля получитъ нѣкоторое значеніе и силу, если не опровергнуть его въ самомъ началѣ.
Тревожимый этой мыслью, философъ надѣлъ шляпу и быстро побѣжалъ въ садъ, чтобъ обслѣдовать знаменитый феноменъ на самомъ мѣстѣ его появленія.
Минуты за двѣ до выхода ученаго мужа, м-ръ Пикквикъ съ неимовѣрною скоростью бросился изъ переулка въ садъ и сообщилъ фальшивую тревогу, будто въ переулкѣ собираются толпы народа. Услышавъ эту оглушительную вѣсть, м-ръ Винкель быстро перепрыгнулъ черезъ стѣну, a миссъ Арабелла побѣжала къ своему дому. Мери заперла калитку, и наши искатели приключеній стремительно бросились въ переулокъ въ ту самую минуту, когда ученый джентльменъ отпиралъ калитку своего сада.
— Ну, господа, теперь надобно держать ухо востро, шепнулъ Самуэль, который, разумѣется, бѣжалъ впереди всѣхъ. — Выставьте фонарь, м-ръ Пикквикъ.
Когда выставленный фонарь освѣтилъ пространство, Самуэль увидѣлъ почти передъ своимъ носомъ фигуру какого-то человѣка весьма подозрительной наружности и, не говоря дурного слова, ударилъ его по головѣ, отчего ученый джентльменъ (то былъ онъ) отпрянулъ назадъ и прислонился спиною къ садовой стѣнѣ. Совершивъ этотъ подвигъ съ великой ловкостью и быстротою, Самуэль взвалилъ себѣ на спину м-ра Пикквика, и послѣдовалъ по переулку за м-ромъ Винкелемъ съ такою скоростью, которая, принимая въ соображеніе тяжелый грузъ на его спинѣ, могла казаться истинно изумительною.
— Отдохнули ли вы, сэръ? — спросилъ Самуэль, когда они достигли до конца переулка.
— Отдохнулъ; спасибо, мой другъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Въ такомъ случаѣ, дайте немножко вздохнуть и мнѣ,- сказалъ м-ръ Уэллеръ, поставивъ на ноги своего господина. — Бѣгите между нами, сэръ. Теперь близехонько.
Ободренный такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ поспѣшилъ сдѣлать лучшее употребленіе изъ своихъ ногъ, и можно вывести положительное заключеніе, что сапоги великаго человѣка равнялись на этотъ разъ, по своей быстротѣ, превосходнымъ самоходамъ.
Карета стояла уже давно, лошади отдохнули, дорога была гладка, кучеръ не дремалъ. Искатели приключеній подлетѣли къ подъѣзду "Зеленого куста", прежде чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ отдышаться.
— Экспедиція кончена молодецки, я надѣюсь, — сказалъ Самуэль, помогая своему господину выйти изъ кареты. — Не стойте здѣсь на открытомъ воздухѣ послѣ такихъ изнурительныхъ трудовъ. — Прошу извинить, сэръ, — продолжалъ Самуэль, высаживая м-ра Винкеля, — дѣла ваши обстоять благополучно, если не ошибаюсь?
М-ръ Винкель съ жаромъ схватилъ руку своего друга и шепнулъ ему на ухо.
— Все хорошо, Самуэль; прекрасно!
М-ръ Уэллеръ, въ знакъ совершеннаго пониманія, ударилъ себя по носу, улыбнулся, подмигнулъ и принялся, съ веселымъ духомъ, закрывать подножки экипажа.
Натуръ-философъ между тѣмъ написалъ, черезъ нѣсколько времени, превосходный трактатъ, исполненный великой учености и глубочайшихъ соображеній. Онъ доказалъ неоспоримыми фактами, что "эти летучіе огни, возвышавшіеся на полтора фута отъ поверхности земли, были произведены дѣйствіемъ электричества, и это между прочимъ явствовало изъ того, что онъ, ученый мужъ, при выходѣ изъ калитки, внезапно получилъ электрическій ударъ, оглушившій его по крайней мѣрѣ на четверть часа". Онъ сообщилъ свою диссертацію достопочтеннымъ сочленамъ разныхъ ученыхъ обществъ, которые, всѣ вообще и каждый порознь, признали въ немъ несомнѣнное присутствіе всеобъемлющей силы таланта. М-ръ Пикквикъ, какъ президентъ и основатель знаменитаго клуба, тоже получилъ экземпляръ этого сочиненія.
Глава XL. Новыя сцены въ драмѣ жизни великаго человѣка
Въ остальное время, назначенное м-ромъ Пикквикомъ для проведенія въ Батѣ, не случилось болѣе никакихъ замѣчательныхъ событій. Пикквикисты пили минеральную воду, предпринимали за городъ увеселительныя поѣздки и вообще вели жизнь, сообразную съ правилами строгой гигіены. Между тѣмъ, засѣданія въ судѣ начались. Къ концу первой ихъ недѣли м-ръ Пикквикъ и его друзья должны были возвратиться въ Лондонъ, и великій человѣкъ, сопровождаемый своимъ слугою, отправился прямо на свою прежнюю квартиру въ гостиницѣ "Коршуна и Джорджа".
На третье утро послѣ ихъ прибытія, въ ту пору, когда часы въ Сити, взятые отдѣльно, пробили девять разъ, и взятые собирательно, прогудѣли около девятисотъ разъ, м-ръ Самуэль Уэллеръ послѣ завтрака гулялъ съ большимъ комфортомъ по широкому двору "Коршуна и Джорджа". Въ это время y воротъ гостиницы остановился весьма затѣйливый экипажъ, изъ котораго, бросивъ возжи толстому человѣку, сидѣвшему сзади, выпрыгнулъ съ великимъ проворствомъ какой-то странный джентльменъ, созданный какъ будто нарочно для этого экипажа.
Экипажъ былъ не то, чтобъ джигъ, и совсѣмъ не то, что стенгопъ. Былъ онъ вовсе не то, что обыкновенно называютъ собачьей телѣжкой, и не то, что слыветъ подъ энергическимъ названіемъ гильотиннаго кабріолета; при всемъ томъ, онъ чуднымъ образомъ совмѣщалъ въ себѣ характеръ всѣхъ этихъ машинъ. Его кузовъ блисталъ свѣжей желтой краской, оглобли и колеса лоснились черной; кучеръ сидѣлъ на мягкихъ подушкахъ, возвышавшихся фута на два отъ перилъ. Гнѣдой конь былъ довольно статенъ; но видъ его, тѣмъ не менѣе, былъ дерзокъ и оскорбительно нахаленъ, какъ y цѣпной собаки, и это удивительнымъ образомъ согласовалось съ общимъ характеромъ экипажа и его владѣльца.
Владѣлецъ былъ джентльменъ лѣтъ сорока, съ черными какъ смоль волосами и предлинными усами такого же цвѣта. Одѣтъ онъ былъ франтовски, и разныя ювелирныя вещицы огромнаго размѣра сіяли какъ на его пальцахъ, такъ и на груди. Черный байковый сюртукъ фантастическаго фасона достигалъ y него до самыхъ пятокъ. При выходѣ изъ экипажа, онъ засунулъ свою лѣвую руку въ одинъ изъ кармановъ этого сюртука, между тѣмъ какъ правая рука вытащила изъ другого кармана ярко-блестящій шелковый платокъ, которымъ онъ весьма искусно смахнулъ двѣ или три пылинки съ своихъ лакированныхъ сапогъ. Затѣмъ, скомкавъ платокъ въ своей рукѣ, джентльменъ поправилъ шляпу, пріободрился, крякнулъ и молодцевато выступилъ на широкій дворъ.
Отъ вниманія Самуэля не ускользнуло, что въ то время, когда джентльменъ выходилъ изъ экипажа, другой мужчина, одѣтый весьма скудно и неопрятно, въ сѣромъ сюртукѣ безъ многихъ пуговицъ, посмотрѣлъ съ какимъ-то особеннымъ любопытствомъ на ворота и потомъ остановился какъ вкопанный на дворѣ. Не предвидя ничего добраго отъ этого визита, м-ръ Уэллеръ остановился передъ крыльцомъ и загородилъ дорогу франтовски одѣтому джентльмену.
— Ну, посторонитесь-ка, любезный, — сказалъ джентльменъ, толкнувъ довольно неучтиво м-ра Уэллера.
— A чего угодно вашей милости? — отвѣчалъ Самуэль, отражая толчокъ энергическимъ движеніемъ своего локтя.
— Нѣтъ, братъ, съ нами этакъ не шутятъ, — отвѣчалъ владѣлецъ байковаго сюртука, возвышая постепенно свой голосъ. — Эй, Смаучъ!
— Что такое, сэръ? — промычалъ брюзгливымъ тономъ мужчина въ оборванномъ сюртукѣ, успѣвшій въ продолженіе этого разговора пододвинуться на нѣсколько шаговъ.
— Да вотъ этотъ молодой человѣкъ вздумалъ грубіянить, — сказалъ принципалъ, давая другой толчокъ Самуэлю.
— Мы его уймемъ, — промычалъ Смаучъ, отпихнувъ весьма неучтиво Самуэля.
Этотъ послѣдній толчокъ, сдѣланный опытной рукою м-ра Смауча, произвелъ ожидаемое дѣйствіе. Между тѣмъ, какъ Самуэль, отражая нападеніе, старался пригвоздить къ стѣнѣ туловище неучтиваго незнакомца, принципалъ его, очистивъ дорогу, пробрался въ буфетъ, куда, послѣ непродолжительной возни съ м-ромъ Смаучемъ, послѣдовалъ за нимъ и м-ръ Уэллеръ.
— Доброе утро, моя милая, — сказалъ принципалъ, обращаясь къ молодой дѣвушкѣ за буфетомъ съ ботанибейскою ловкостью и любезностью жителей Южнаго Валлиса;- въ какомъ здѣсь нумерѣ квартируетъ м-ръ Пикквикъ?
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (XXX-LXIV) - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Никто - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Сев - Чарльз Диккенс - Классическая проза