Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы наверняка преувеличиваете. Он человек решительный, вот этого у него не отнимешь, а мне иногда хочется, чтобы у него этой решительности поубавилось. Но он не может. Он вечно должен быть чем-то занят, у него постоянно какие-то неоконченные проекты, постоянно пытается вложиться в такие вещи, которые по своей природе лишены всякого смысла. Но я, зная его как никто другой, абсолютно уверена: избавься он от всех своих демонов, и оставшееся после этого не будет стоить того, чего оно должно стоить. Я уж лучше предпочту, чтобы он остался таким, какой он есть, и могу вам сказать, что вам не стоит за него волноваться. Я ему скажу полуправду. Я ему скажу, что у вас возникли подозрения, будто кто-то проник в вашу комнату, но украдено ничего не было, так что, вероятно, это миссис Гаммидж наводила там порядок. Такое ведь тоже могло быть, я думаю?
Пенниман кивнул и широко раскрыл глаза.
– Так и будем считать, хорошо? Правда, ее не было в доме в это время, верно? Я просто восхищаюсь вашей преданностью мужу. И знаете что? Если бы я был помоложе, а вы – не замужем… То я бы… Вам следует быть со мной поосторожнее. – Он улыбнулся и подмигнул ей. – Держитесь за вашего мужа. Ему бы ваши энергию и силы.
Пенниман пошел прочь из кухни и дальше – на улицу. Роза стояла не шевелясь, вперившись взглядом в кухонный стол.
* * *
Эндрю в кухне кафе нарезал овощи на разделочной доске. Время от времени он останавливался и оглядывал помещение, получая удовольствие от того, что видит. Завтрашний вечер покажет, думал он. Пока поступили два предварительных заказа. Кабельная станция собиралась сделать маленький рекламный ролик, в основу которого будет положен шефский колпак. Ему чертовски повезло – они сами позвонили и предложили провести съемку. Это было покруче, чем простая фотография в «Геральд».
Все должно пройти ровно-гладко. В поварском деле главное правильно рассчитать время – это и еще хорошо подготовиться заранее. Он ненавидел нарезать лук. Он всегда почему-то терял нить того, что делает, и оказывался лицом в шести дюймах от этого долбаного лука, на который капали слезы с его глаз. Сколько он нарезал? Восемь штук? Должно хватить. Не имело смысла готовить десять галлонов гумбо, чтобы покормить десяток клиентов. Впрочем, экономить он тоже не собирался.
Он сгреб в одну кучу на разделочной доске порубленный стручковый перец, потом засыпал в мельницу черный перчик и смолол горошины в пыль. Он уже растолок чеснок и нарезал свиной окорок с тремя фунтами сосисок. Также очистил гору креветок, но головки не стал отрезать из стилистических соображений, а еще для частичного выведения из них соли отмачивалась в пресной воде целая флотилия крабовых ножек.
Когда в одиннадцать часов Пиккетт постучал во входную дверь, Эндрю закончил работу на три четверти. Коты тетушки Наоми бродили туда-сюда весь вечер, оглядывали территорию, подмигивали устрицам и вообще устраивались поудобнее. Поначалу у Эндрю было желание выставить их вон, но он не стал этого делать. Следовало признать, что он преисполнился к ним неким почтением, к таким независимым, какими они были. Его даже озадачивало это неожиданное котолюбие. Он помнил, что был одержим идеей выкинуть их из дома – еще и двух недель с тех пор не прошло, и вот сегодня он скармливает им креветку. То же самое он почувствовал, когда в первый раз поднимался в комнату Пеннимана, – это странное ощущение, будто коты оберегают его, будто они участники одной игры, будто играют в одной с ним команде. Он не удивится, если узнает, что дядюшка Артур побратался и с котами.
– Сядь, – сказал Пиккетт; выглядел он так, будто совершил какое-то немыслимое открытие. – Им пришлось выкинуть меня за дверь в десять. Я бы и ночь там провел, будь у меня такая возможность. Это нечто монументальное. Я разговаривал с Роббом, это тамошний библиотекарь-консультант. Ты его помнишь?
Эндрю, вскипятив сосиски и ветчинный жир, слил из них масло, потом пропустил жир через несколько слоев марли в мерную чашку.
– Не спеши, – сказал он, – а то сейчас взорвешься. Я тебя слушал без спешки, легко, в соответствии с сегодняшним моим настроением. Я сегодня все так делаю. Семь раз отмерь, один отрежь – вот мой девиз. Робб – это кто?
– Рэндал Робб. Из литературного общества. Он грозил Джонсону, когда тот неправильно процитировал фразу из книги Левит.
– Чувак со стальными глазами и кустистыми бровями? Энергичный такой?
– Именно! Он провел меня по всем подвалам библиотеки. Ты не поверишь – чего там у него только нет: бумаги секретных обществ, апокрифические масонские тексты, запрещенные трактаты иллюминатов[86], пустоземельная литература[87]. Это удивительно. И, между нами говоря, власти считают, что недавний пожар в библиотеке не связан с простой пироманией. В этой подвальной коллекции есть вещи, которые кое-кто хочет уничтожить.
– Ух ты, – сказал Эндрю. – Я-то думал, что этот Робб работает в одном из филиалов библиотеки. Где-то в Глендейле.
– В Игл-Роке. Но это давно было. Его перевели в центральную библиотеку. Филиал стал для него слишком мелок. Он один из библиотекарей старой школы – с буйной шевелюрой, в очках, голова полна сакрального знания. Они там все такие. Информация про пяти- и десятицентовики их не интересует. Они находят некую странность здесь, невероятное совпадение там, и это неожиданно наталкивает их на путь, полный намеков, свидетельств и утверждений, уходящих в темные глубины реальной истории – предмет, который замалчивали и всячески маскировали, предмет, о котором, по их мнению, мы не должны знать.
– Опять «они»?
– Именно. Можешь не сомневаться. Но послушай. Он знает Пеннимана. Скажи-ка мне вот что: откуда Пенниман, по его словам, родом? С Востока, так? И попал сюда, как Билли Бонс[88]. Искал причал, с которого можно было наблюдать за морем? Так вот, это все ложь. Робб знал его по библиотеке. Он заходит туда вот уже шесть месяцев, ищет что-то, но человек он слишком скрытный, и что он ищет – не говорит. Он сказал, что представляет Британский музей, хотя и опосредованно. Но его поиски связаны с монетами и библейскими тайнами. Это Робб знает наверняка. А мы с тобой знаем, какие именно монеты он ищет. Но зачем? Мы ведь задаем себе этот вопрос, да?
Эндрю кивнул и зажег газ под чугунным казаном, положил рядом на плиту сбивалку и ложку с
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Искатель. 1992. Выпуск №2 - Джон Макдональд - Фэнтези
- Сезон штормов - Роберт Асприн - Фэнтези
- Отступник. Изгнанник. Воин - Роберт Энтони Сальваторе - Фэнтези
- Завет тьмы (СИ) - Новиков Сергей - Фэнтези
- Цветы Персефоны - Хосе А. Бонилла - Детективная фантастика / Фэнтези
- Рассказы из сборника "Странная конфетка" - Лорел Гамильтон - Фэнтези
- Внедрение - Евгений Дудченко - Попаданцы / Социально-психологическая / Фэнтези
- Близнец тряпичной куклы - Линн Флевелинг - Фэнтези
- Мерзкая семерка - Кэмерон Джонстон - Фэнтези