Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое седьмое, оно год.
8 У этого Вратьи боги ходят вокруг с одинаковой целью. Это ведь времена года ходят следом за годом и за Вратьей.
9 У этого Вратьи как они вместе входят в солнце, так же (они входят) в день новолуния и в день полнолуния.
10 У этого Вратьи одно из них — это бессмертие — поэтому и (нужно) возлияние.
Парьяя 18{*}
1 У этого Вратьи,
2 Что касается его правого глаза, это то солнце. Что касается его левого глаза — это та луна.
3 Что касается его правого уха — это (вот) этот огонь. Что касается его левого уха — это (вот) этот очищающийся.
4 День-и-ночь — (его) ноздри. Дити и Адити — две половины черепа; год — голова.
5 Днем Вратья обращен на запад, ночью — на восток — поклонение Вратье!
Пятнадцатая книга окончена.
ВОТ ШЕСТНАДЦАТАЯ КНИГА
Парьяя 1{*}
1 Отброшен бык вод; отброшены небесные огни.
2 Взломан, разломан со всех сторон; разбит, перебит.
3 Спрятавшийся, убивающий мысль, зарытый, опаляющий, губящий себя, губящий тело.
4 Здесь я его отбрасываю. Да не смою я его себе во вред!
5 С его помощью мы отбрасываем того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы.
6 Ты вершина вод. Я отбрасываю вас в океан.
7 Огонь, который в водах, его я отбрасываю: спрятавшегося, зарытого, губящего тело.
8 Какой огонь проник в вас, о воды, это он. Что ужасного у вас, это оно.
9 Пусть он выльет на вас силу Индры.
10 Воды лишены грязи; пусть у(везут) они грязь прочь от нас!
11 Пусть увезут они от нас грех! Пусть увезут они дурное сновидение!
12 Благоприятным взглядом смотрите на меня, о воды! Благоприятным телом касайтесь моей кожи!
13 Мы призываем благоприятные огни, сидящие в водах. Даруйте мне власть (и) блеск, о богини!
Парьяя 2{*}
1 От нехватки еды (?) — подкрепляющая полная меда речь.
2 Вы богаты медом. Я хочу произнести речь, богатую медом.
3 Призван мой защитник, призвана защита.
4 Уши с хорошим слухом, уши с прекрасным слухом. Да услышу я прекрасное воззвание!
5 Да не оставят меня хороший слух и внимание, зрение как у сокола, немеркнущий свет!
6 Ты подстилка для риши. Да будет поклонение божественной подстилке!
Парьяя 3{*}
1 Пусть буду я главой богатств, главой подобных (мне)!
2 И ломка (?), и страстное желание пусть не оставят меня! И глава, и опора пусть не оставят меня!
3 И котел (?), и кружка пусть не оставят меня! И устроитель, и хранитель пусть не оставят меня!
4 Пусть распрягающий и тот с мокрыми ободьями не оставят меня! Пусть тот с влажными каплями и Матаришван не оставят меня!
5 Брихаспати, мое жизненное дыхание, по имени «настроенный мужам», близкий сердцу.
6 Сердце мое не вызывает горя; широкое пастбище, океан я по способности объять.
Парьяя 4{*}
1 Да буду я центром богатств, центром (мне) подобных!
2 У тебя прекрасное сиденье, прекрасные зори, (ты) бессмертный среди смертных.
3 Да не оставит меня вдох, да не уйдет прочь, покинув (меня), выдох!
4 Пусть солнце защитит меня ото дня, Агни от земли, Ваю от воздушного пространства, Яма от людей, Сарасвати от жителей Земли!
5 О вдох и выдох, не оставьте меня! Да не погибну я среди людей!
6 Пусть я сегодня благополучно достигну утренних зорь и вечеров, о воды, целый (сам), с целой дружиной!
7 Вы могучие. Пусть придут ко мне домашние животные! Пусть Митра-и-Варуна (даруют) мне вдох-и-выдох! Пусть Агни даст мне способности!
Парьяя 5{*}
1 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын Грахи, помощник Ямы.
2 Ты причиняешь конец, ты смерть.
3 Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
4 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын Гибели, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
5 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын небытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
6 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын прекращения бытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
7 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын ущербного бытия, помощник Ямы. Ты причиняешь конец, ты смерть. Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
8 Знаем мы место твоего рождения, о сон: ты сын жен богов, помощник Ямы.
9 Ты причиняешь конец, ты смерть.
10 Так мы тебя такого распознаем, о сон. Ты, о сон, охраняй нас от дурного сновидения!
Парьяя 6{*}
1 Мы победили сегодня, мы одержали верх; мы стали лишенными греха.
2 О Ушас, от какого дурного сновидения нам было страшно, пусть оно угаснет!
3 Увези это прочь для того, кто (нас) ненавидит, увези это прочь для того, кто (нас) проклинает!
4 Кого мы ненавидим, и кто нас ненавидит, тому мы это отправляем.
5 Божественная Ушас — в согласии с речью; божественная речь — в согласии с Ушас.
6 Повелитель Ушас — в согласии с повелителем речи, повелитель речи — в согласии с повелителем Ушас.
7 Пусть увезут они прочь от того (человека) скупцов, (людей) с дурным именем, саданв,
8 (Демонов) кумбхика, (тех), кто наводит порчу, хулителей.
9 Дурное сновидение наяву, дурное сновидение во сне.
10 Блага, которые не придут, замыслы, которые не осуществятся, петли оскорбления, которые не развязать, —
11 Это, о Агни, пусть боги увезут прочь от того (человека), чтобы стал он евнухом, шатающимся, нехорошим.
Парьяя 7{*}
1 Этим я пронзаю его. Небытием я пронзаю его. Прекращением бытия я пронзаю
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература