Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Тайная история императоров» – знаменитая (и пошлая) анонимная история жизни многих тейкскалаанских императоров. Обновления выходят часто, подражания – никогда.
Тейкскалаан – империя, мир, сосуществующий с известной вселенной.
Тейкскалаани – язык Тейкскалаана.
Тлакслаи – сертифицированные счетоводы или финансовые специалисты в Тейкскалаане.
Третья Ладонь – одно из ведомств министерства войны. Служба информационной безопасности, политические офицеры и внутренние дела.
Три Азимут – министр войны, в народе «мясник накхарского разума». «Та, которая разжигает вражду в самом преданном присяге сердце».
Три Лампа – сотрудник министерства информации.
Три Настурция – тейкскалаанец, диспетчер Центрального транспортного ведомства в космопорте Внутренней провинции.
Три Перигей – тейкскалаанский император.
Три Саргасс – сотрудница министерства информации, культурная посредница лселского посла Махит Дзмаре. Иногда ее называют «Травинка».
Тридцать Восковая Печать – капитан тяжелого разведывательного корабля «Острие ножа», Десятый легион.
Тридцать Один Сумерки – сотрудник министерства информации, эпистолярный департамент.
Тридцать Шесть Внедорожный Тундровый Транспорт – один из граждан Тейкскалаана, выбравший себе такое имя.
Тридцать Шпорник – «тот, кто затопит мир цветами», один из эзуазуакатов Шесть Пути, отпрыск большой купеческой семьи с Западной Дуги. Несостоявшийся узурпатор.
Тринадцать Мюон – технический специалист, Второй легион.
Туман – следовательский и правоохранительный орган министерства Юстиции.
«Утопление Асфодели» – тейкскалаанская голодрама, показ пятого сезона.
Хранитель Императорской Чернильницы – титул камерария и составителя графиков тейкскалаанского императора.
Хуэцахуэтлы – «дворцовые певчие», вид птиц, питающихся нектаром.
Цахкель Амбак – переговорщица и дипломат станции Лсел; формализовала текущий мирный договор станции с Тейкскалаанской империей.
«Цветочный узор» – тейкскалаанский малый корабль для доставки медицинского оборудования и лекарств.
Четыре Алоэ – нынешний министр информации.
Четыре Крокус – пилот «Осколка», состоит во Втором легионе.
Четыре Платан – новостной ведущий «Восьмого канала!».
Четыре Рычаг – икспланатль на службе министерства юстиции в должности патологоанатома.
Четырнадцать Острие – член экипажа тяжелого корабля-разведчика «Девятое цветение острия ножа». Переводчик и специалист по допросам Десятого легиона
Четырнадцать Скальпель – автор поэмы «Энкомия павшим с флагмана „Двенадцать Распускающийся Лотос”».
Четырнадцать Шпиль – незначительная современная поэтесса при дворе Шесть Пути.
Шарджа Торел – гражданка станции Лсел. Подруга Махит Дзмаре.
Шестая Ладонь – ведомство внутри министерства войны. Техническое обеспечение и строительство кораблей.
Шестнадцать Мунрайз – капитан Флота Двадцать четвертого легиона на флагмане «Параболическая компрессия», отправлена во главе Флота за врата Анхамемата воевать с неизвестным врагом.
Шестнадцать Фетр – икспланатль, исследователь и автор «Доклада по алгоритмическим интерфейсам пользователей: применение в военной сфере».
Шесть Вертолет – в прошлом тейкскалаанский чиновник.
Шесть Капсаицин – капитан «Жасминовой глотки», икспланатль.
Шесть Ливень – кадет-медик на «Грузике для колеса», Десятый легион.
Шесть Путь – Его Великолепие Правящий Император всего Тейкскалаана.
Шесть Раскинутых Ладоней – народное (или поэтическое) название министерства войны; произошло от образа рук, протянутых во всех направлениях (север, юг, запад, восток, верх и низ), лежащего в основе тейкскалаанской теории завоеваний.
Шокеры – электрическое оружие, используемое в первую очередь для управления толпой.
Эбректи – вид четвероногих облигатных хищников, чья общественная структура (под названием «быстрина») напоминает львиный прайд. Четыреста лет назад (по тейкскалаанскому летоисчислению) тейкскалаанский император Два Солнцепек заключил с эбректи вечный мирный договор, четко обозначив зоны общего интереса.
Эзуазуакат – титул члена личного консультативного советника императора; форма обращения – «его/ее/их превосходительство». Происходит от названия воинской дружины императора со времен, когда Тейкскалаан еще не вышел в космос.
Эскер-1 – планета в Западной дуге Тейкскалаана, известна своим хоровым пением.
Эшаракир Лрут – вымышленный персонаж лселского графического романа «Опасный фронтир!».
Яотлек – воинское звание в тейкскалаанском Флоте; командир одного легиона или больше, назначенный для исполнения конкретной задачи или ведения долговременной кампании с участием множества легионов.
О произношении и письменности тейкскалаанского языка
Тейкскалаанский язык односложен, в письменности применяются глифы. Отдельные глифы представляют собой как свободные, так и связанные морфемы. Также глифы могут обозначать фонемы, обычно произошедшие от изначального произношения морфемы, потерявшей свое значение и ставшей исключительно фонетической. Ввиду односложной природы языка как в устных, так и в письменных текстах легко создаются двойные и тройные смыслы. Отдельные глифы могут служить визуальными каламбурами или намекать на значения, не имеющие отношения к точному применению морфемы. Подобные игры слов – как визуальные, так и на слух, – лежат в основе литературы империи.
Тейкскалаанский – язык с преобладанием гласных и ограниченным количеством согласных. Ниже приведено краткое руководство по произношению (с символами международного фонетического алфавита и примерами из английского языка).
a – ɑː – father
e – ɛ – bed
o – oʊ – no, toe, soap
i – i – city, see, meat
u – u – loop
aa – ɑ – на тейкскалаанском «аа» – это хронема: растягивает звук ɑ во времени, но не меняет звучания.
au–aʊ – loud
ei–ei – ˆ say
ua – ˆ wɑ – water, quantity
ui – wi – weed
y – j – yes, yell
c – k – cat, cloak (но не как звук [si:] в«certain»).
h – h – harm, hope
k – kh – почти всегда перед r (например, crater или crisp), но иногда и в качестве окончания (тогда придыхательный).
l – ɣ – bell, ball
m – m – mother, mutable
n – n – nine, north
p – p – paper, proof
r – ɾ – red, father
s – s – sable, song
t – th – «t» с придыханием, как в «top».
x – ks – sticks, six
z – z – zebra
ch – tʃ – chair
Но в стечении согласных, которые предпочитают тейкскалаанцы, «t» чаще произносится «t» – непридыхательная зубная согласная, как в «stop»; «l» – чаще «l», зубной звук, как в словах «line» или «lucid». В тейкскалаанском много заимствованных слов. Когда слова приходят из языков с преобладанием согласных, тейкскалаанцам свойственно обеззвучивать незнакомые согласные, например «b» произносится как «p», а «d» произносится как «t».
О языке станции Лсел и других станций в секторе Бардзраванд
Язык станций в секторе Бардзраванд, напротив, алфавитный, с преобладанием согласных. Его носителю легче произнести тейкскалаанское слово, чем наоборот. Если хочется произнести станционное слово, имея в качестве ориентира только земные языки, хорошим примером будет произношение в современном восточном диалекте армянского языка.
Благодарности
Вторые книги, как гласит пословица, гораздо труднее первых. «Пустошь, что зовется миром» не стала исключением, несмотря на всю мою браваду и решительные заверения, данные многим людям, включая моего агента, моего редактора, ряда коллег-писателей, коих имею честь называть друзьями. В этом же списке и моя жена, и список определенно не исчерпывается названными людьми.
Бравада и решительность блекнут, когда сроки сдачи рукописи названы и перед тобой обязательство на сто пятьдесят тысяч слов и на тебя давит груз этого знания, и неважно, что один раз тебе это уже удалось, – каждый роман требует, чтобы ты заново училась, как писать роман.
Я все еще учусь писать романы.
И пока я могу позволить себе писать, я постоянно буду учиться этому. Говорю это без колебаний, которые заменяю приобретенной головокружительной удовлетворенностью: надеюсь, что через пятнадцать лет прочту эти благодарности и посмеюсь над тем, как мало знаю и насколько более опытным писателем я стала. Надеюсь, что все, кто читает эти строки, поступят так же. Моя первая благодарность вам – всем тем, кто выбрал книгу «Память, что зовется империей», полюбил ее и, таким образом, обеспечил успех моего романа. Без вас у меня не было бы оснований снова браться
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Браслет - Владимир Плахотин - Научная Фантастика
- Пустошь Волопаса - Родион Петрович Краев - Научная Фантастика
- Брошен ввысь - Михаил Пухов - Научная Фантастика
- Бумага и огонь - Рэйчел Кейн - Социально-психологическая / Разная фантастика
- Контакты особого рода - Василий Головачёв - Научная Фантастика
- Галактика - Валерий Быков - Научная Фантастика
- Грибы судьбы - Алексей Вербер - Киберпанк / Социально-психологическая / Юмористическая проза
- Мы позволили им улететь - Яцек Савашкевич - Научная Фантастика
- Атака Джокера - Лилия Курпатова-Ким - Киберпанк