Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 267
ее без причины. Но наложница по-прежнему уважительно относится к жене. Этот чиновник очень любит свою наложницу и часто говорит утешительные вещи наедине, но наложница не жалуется.

Однажды ночью несколько воров проникли через стену и врезались в их дверь, которая вот-вот должна была выломаться. Чиновник и его жена оба были напуганы и растеряны. Наложница тихонько встала, тихонько дотронулась до коромышла, несущего воду в дом, захлопнула щеколду и выскочила наружу. Воров было так много, что они оказались в таком же беспорядке, как артемизия, и когда они увидели, что кто-то выпрыгнул, они внезапно запаниковали. Наложница, кружась, махнула коромышло и вскоре сбила с ног четверых или пятерых. Другие воры испугались, развернулись и убежали. Некоторым так не терпелось перелезть через стену и сбежать, что они в панике упали со стены, звали на помощь и потеряли свои души. Наложница прислонила коромышло к земле и с улыбкой посмотрела на воров: “Такой парень не стоит того, чтобы бить тебя. Просто научись быть таким вором! Я не убью тебя, не пачкай мои руки!”Отпустила их всех.

Чиновник был удивлен и спросил, почему наложница обладала такой способностью? Оказалось, что отец наложницы был учителем боевых искусств, и наложница научилась всем навыкам своего отца, и десять из них не были противниками. Жена была особенно напугана, сожалея о том, что в прошлом вела себя вызывающе. С тех пор он полностью изменил свое отношение, и он относится к своей наложнице лучше, чем к той, кто женат в официальном браке. Но обращение наложницы с женой остается таким же, как и раньше, без малейшей грубости.

Невестка соседа сказала наложнице: “Невестка обладает способностью бить воров, как свиней и собак. Почему ее следует бить с опущенными бровями и глазами?" Наложница ответила: “Это мой долг, тут нечего сказать!" Те, кто слышал это, чувствовали еще более добродетельными по отношению к наложнице.

Пу сказала:

Обладая высшие способности и прожила вместе несколько лет, но не знает. Как только случается катастрофа, птенец внезапно становится орлом! Увы, есть история о том, что только когда мужчина подстреливает фазана, его жена улыбается; только когда муж выигрывает соревнование, жена, которая является принцессой, готова прокатиться с ним верхом. Кажется, что мужчины все же должны обладать какими-то навыками!

Комментарии переводчика:

Пусть те неполноценные и слабые люди в мире, над которыми издевались, научатся некоторым навыкам. В критический момент просто покажет им руку, что может заставить тех, кто полагается на силу и обманывает других, испытывать угрызения совести.

22, Зеркало для гадания

Два брата по фамилии Чжэн из Цинчжоу, Шаньдун, оба ученые. Старший Чжэн очень рано стал известным, и родители часто благоволили к нему. И из-за любви к сыну распространилась на его невестку. Второй не подающий надежды, родителям не очень нравится, и им не нравится вторая невестка, поэтому они смотрят на них по-другому. Сравнивая их, можно сказать, что у братьев есть разрыв.

Вторая невестка часто говорила второму: “все мужчины, почему не можете сражаться за свою жену!" Итак, она отказалась спать с ним. И второй сын тоже испытывал боль и гнев, усердно работал и стал известным человеком. Родители обращаются с ними немного лучше, но, в конце концов, не так хорошо, как с их братом.

Этот год снова является годом национального экзамена. Вторая невестка очень надеялась, что ее муж станет знаменитым, поэтому она тайно использовала зеркало для гадания в канун Нового года. Результатом гадания было: услышали, что два человека только что встали, толкаясь и подшучивая друг над другом, и сказали: “Тебе тоже стоит пойти остыть!" Когда вернулась вторая невестка, она не могла понять, что это значит, поэтому оставила все как есть.

После того, как братья сдавали экзамен, они все вернулись в дом. Была середина лета, и погода стояла очень жаркая. Две невестки готовили на кухне для людей, работающих в поле, и становилось невыносимо жарко. Внезапно у дверей появился вестник с хорошими вестями, и Старший Чжэн сдал вступительные экзамены. Затем мать побежала на кухню и сказала старшей невестке: “Старший сдал экзамен, ты можешь пойти и остыть!”Вторая невестка была недовольна и очень грустила, плакала во время приготовления пищи. Вскоре кто-то снова пришел сообщить о победе, сказав, что второй сын тоже сдал экзамен. Когда вторая невестка услышала хорошие новости для второго, она бросила палочку для лапши и выбежала. На бегу она пробормотала: “Тебе тоже стоит пойти остыть!”Это вспышка депрессии в сердце, и сказала это бессознательно. Поразмыслив об этом позже, поняла, что это был эффект зеркального гадания.

Пу сказал:

Если человек беден, то понятно, что родители не относятся к тебе как к сыну! коврик и подушки изначально не были местом для выражения гнева. Однако вторая невестка будит мужа, не такие, как те, кто обижен и беспринципен. Что касается того, чтобы бросить палочку для лапши и встать, чтобы остыть, это действительно похвальное удовольствие на протяжении веков!

Комментарии переводчика:

Эксцентричность родителей также является важным диссонирующим фактором в семье. Я надеюсь, что родители во всем мире могут относиться к каждому ребенку одинаково. Пусть у этих дискриминируемых детей в мире будет "тоже стоит пойти остыть!" день! Жена Чжэн второго вдохновляет своего мужа быть усердным и сильным. Это так называемая настоящая хорошая жена!

23, Линь

Ци Ан-ци из Цзинань всегда вел себя распутно и любит заниматься проституцией. Его жена тактично увещевала его, но он не слушал.

Его жена, Линь, красива и добродетельна. Когда северная армия вторглась в Цзинань, она была взята в плен. Ночью на дороге солдат хотел изнасиловать ее. Линь притворилась, что согласна. В то время сабля солдата висела в изголовье кровати, и она внезапно вытащила саблю и покончила с собой. Солдат выбросил ее в поле. На следующий день армия на севере отошла. Некоторые люди говорят, что Линь мертва. Ци Ан-ци грустно отправился в место. На первый взгляд, все еще есть дыхание. Он обнял Линь обратно. Сначала глаза постепенно вращались, а затем раздался нежный стон. Держа ее за шею, он капля за каплей наливал ей немного воды из бамбуковой трубки, и она глотала. Ци погладил ее и сказал: "Если ты сможешь выжить, тот, кто предаст тебя, не должен хорошо умирать!"

Шесть месяцев спустя Линь полностью выздоровела. Просто голова ограничена шрамом на шее, и кажется, что она всегда смотрит влево. Но Ци не чувствовал уродой, и его любовь к Линь превзошла прошлое.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий