Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда командир Джерард рассказал ему все, что сам знал, агент по особым поручениям, побледнев, снова потянулся за лекарством.
— Этот сукин сын Дивероу ушел отсюда несколько минут назад. Он явно не в себе! Что я наделал, упустив его!
— Если у вас тревога не объявлялась, то, значит, ты не совершил ничего предосудительного, Тедди. Мы передали свое сообщение по телетайпу, и это все, что мы смогли сделать... Постой, мне только что передали записку. Звонит какой-то малый из бостонского отделение полиции по имени Кэфферти. Ты его знаешь?
— Никогда о таком не слыхал!
— Так вот откуда эта тревога — из бостонского отделения полиции! Задам же этому мерзавцу трепку, да так, что вовек не забудет! Ну а пока — будь здоров! Поговорим попозже, Тедди!
— Восемь месяцев четыре дня и пять с половиной часов, — бормотал Микульски, открывая верхний ящик стола и глядя на календарь в надежде на выход на пенсию, до которого оставалось уже не столь долго.
Глава 29
Чемпион Новой Англии по борьбе въехал на своем джипе на подъездную дорогу, ведущую к особняку Бернбаумов в Свомпскотте.
— Вот мы и прибыли, мистер Дивероу. Я видел это место с воды, но с суши — ни разу. Недурной домишко, а?
— Может, зайдете, Бумер. Но предупреждаю: беседа предстоит жаркая и строго конфиденциального порядка.
— В чем, в чем, а в этом я не сомневаюсь! Ваше неожиданное появление на нашем участке, потом ФБР и все остальное. Но не приписывайте мне того, чего нет, сэр: честное слово, я ни на что не намекаю. Сейчас я быстренько смоюсь, и если кто-нибудь будет меня спрашивать о вас, не имея на то соответствующих документов, то я отвечу, что сроду вас не видел.
— В юридическом отношении все безупречно. Но коль скоро вы решили уехать, я прошу вас разрешить мне оплатить ваш труд.
— Ни в коем случае, мистер Дивероу. Для меня большая честь — доставить вас сюда! Если не возражаете, я запишу для вас на всякий случай свое имя: а вдруг у вас через пару лет освободится место клерка? Но, понятно, я не хочу, чтобы вы предоставили мне какие-то особые условия.
— Я не сомневаюсь в этом, Бумер, — ответил Сэм, беря у него клочок бумаги и глядя в ясные, серьезные глаза будущего студента юридического факультета. — Но если я захочу все же предоставить вам особые условия, вы с этим уже ничего не сможете поделать.
— Я в любом случае буду стараться, сэр. Вы сразу поймете, что я представляю собой, если побываете на занятиях нашей секции борьбы.
— Ну что же, давайте на том и порешим. Учитывая ваши данные, вам незачем нас искать: мы сами разыщем вас... Спасибо, Бумер!
— Счастливо, сэр!
Дивероу вылез из джипа. Машина, описав полукруг, тут же исчезла за воротами. Взглянув на импозантный кирпичный фасад загородного дома Бернбаумов, Сэм набрал воздуха в грудь и заковылял по вымощенной камнем дорожке к двери. «Все было бы намного проще, если бы на мне были обе тапочки», — подумал он, звоня в колокольчик.
— Будь я проклят! — заревел огромный чернокожий наемник-химик Сайрус, тотчас открывая дверь. — Не знаю, обнимать ли вас или отправить к праотцам! Но что бы там ни было, заходите, Сэм!
Дивероу с глупым видом прошлепал в коридор, и взору присутствующих предстали его промокшая одежда, всклокоченные волосы и босая нога. Что же касается самих «присутствующих», то в число оных входили: Сайрус, Арон Пинкус и та, о которой мечтал Сэм всю свою жизнь. Дженнифер Редуинг смотрела на него из дальнего угла комнаты во все глаза. Но что именно было в ее взгляде — тревога или гнев, он не мог понять.
— Сэмми, нам уже все известно! — крикнул Арон, редко когда повышавший голос. Проворно вскочив с кушетки, чтобы приветствовать своего служащего, он схватил его за обе руки и прижал свою престарелую голову к левой щеке Сэма. — Слава Аврааму, ты жив!
— Все обстояло не столь уж плохо, — сказал Дивероу. — Возможно, Фрейзи и маньяк, но он знает, как управлять катером. А потом там был еще этот малыш, чемпион Новой Англии по борьбе...
— Мы знаем, через что ты прошел, Сэм! — воскликнул Пинкус. — Ты вел себя, как герой! И все потому, что не хотел поступаться принципами!
— Все это было страшно глупо, Дивероу, — заметил Сайрус, — но вы проявили характер, отдаю вам должное.
— Где мама? — спросил возмутитель спокойствия, избегая взгляда Дженни.
— Они с Эрин вернулись в Уэстон, — ответил Арон. — По-видимому, кузина Кора пала жертвой какого-то чайника со спиртным.
— А оба Дези на пляже, вместе с Романом Зет несут там дозорную службу, — добавил Сайрус.
— Но они даже не заметили машину Бумера — джип, в котором я добрался сюда, — произнес неодобрительно Сэм.
— Это не совсем так, — возразил наемник. — Как вы думаете, почему оказался я вдруг у двери? Да потому, что Дези-Один сообщил мне по радиотелефону, что «высокий сумасшедший гринго» направляется в машине к дому.
— Он всегда умел четко излагать свои мысли! — молвил Дивероу и, повернув медленно голову в сторону Дженни, бросил осторожно: — Привет!
То, что произошло потом, походило скорее всего на мелодраматическое представление. Арон Пинкус и Сайрус Эм отодвинулись тактично в сторону, а Дженнифер Редуинг Восходящее Солнце со слезами на глазах бросилась по покрытому ковром полу навстречу Сэму. Дивероу, двинувшийся было неуверенно в гостиную, остановился. Девушка ринулась в его объятия, и губы их соединились в восторженном порыве.
— Сэм! — вскрикнула она, прижимая его крепко к себе. — О Сэм, Сэм, Сэм! Повторилось то же, что уже было в Швейцарии, ведь верно? Мак все рассказал мне! Ты поступил так, потому что был уверен в своей правоте! Ты исходил из нравственных принципов и законодательных норм! Прыгнуть в лодку, проплыть по морю многие мили в бурю, чтобы не дать свершиться неправому делу! О Боже, как люблю я тебя! По-настоящему люблю!
Так, сама того не заметив, она перешла в разговоре с ним на «ты», чему тогда же последовал и Сэм.
— Ну, я проплыл не так уж много миль, всего-то четыре или пять!
— Но и это подвиг! Я так горжусь тобой!
— Ерунда все это!
— Вовсе нет!
— Я проиграл: пленка погибла.
— Но ты-то цел, мои дорогой! И это главное! Внезапно по радиотелефону Сайруса послышалась сперва спокойная, а потом с визгливыми нотками испанская речь:
— Послушай, парень, к дому несется большой лимузино! Ну как, разнести его на куски?
— Пока еще нет, Дези, — откликнулся наемник. — Держи под прицелом входную дверь, гостей же пусть встретит Роман! Оружие держать наготове!
Несколькими минутами позже раздался среднеевропейский говор Романа Зет:
— Не считая водителя, там только один старый седовласый человек... Идет к дому. Шофер в машине. Включил радио. Музыка дерьмовая.
— Оставайся на месте, — приказал Сайрус, вытаскивая пистолет из кобуры. — Если услышите, что я стреляю, попытайтесь пробиться ко мне.
— Если... Что?
— Оснований для тревоги нет: старик не вооружен.
— Будьте готовы!
— К чему?
— Разговор закончен! Установить наружное наблюдение!
— Что?
Зазвучал дверной звонок. Сайрус махнул рукой Пинкусу, Дженни и Дивероу, чтобы они удалились с возможной линии огня. Когда же он, с пистолетом в руке, распахнул резко дверь, то увидел перед собой высокого, худощавого пожилого джентльмена.
— Вы, должно быть, дворецкий, — высказал предположение Р. Куксон Фрейзер, на чьей природной учтивости никоим образом не отразилось испытываемое им волнение. — Я хотел бы как можно быстрее поговорить с вашим хозяином по делу первостатейной важности.
— Куксон! — воскликнул Арон, выходя из ниши французского окна, обращенного на пляж. — Какими судьбами вы здесь?
— Это невероятно, Арон! Уму непостижимо! — произнес Фрейзер, размахивая какой-то бумагой. Затем он воздел руки вверх, демонстрируя охватившее его отчаяние, чреватое апоплексическим ударом. — Мы с вами, как и весь Бостон, одурачены, старина! Нас определенно подставили!
— Что означает сие в переводе на английский, Куксон?
— О, поглядите только! — Фрейзер протянул было Арону бумагу, но, заметив внезапно Дженнифер и Сэма, обнимавшихся в затененном правом углу, завопил: — А это кто такие, черт бы их побрал?
— Молодой человек в одной тапочке и потрепанной одежде — Сэмюел Дивероу, Куксон...
— О, так вы — сын Лансинга! Чертовски славным человеком был ваш отец! Как жаль, что он умер так рано!
— А это наш друг, леди Дженнифер... Дженнифер Редуинг... Перед вами же — Куксон Фрейзер.
— Прекрасный загар, дитя мое! Вне всякого сомнения, карибский. У меня есть дом на Барбадосе. Вы с сыном Лансинга должны как-нибудь приехать туда и насладиться красотой тех мест... Хотя сам я, признаюсь, не был там уже многие годы.
— Так что же представляется вам столь невероятным, Куксон?
— Я говорю вот об этом... — Старый джентльмен ткнул в Пинкуса бумагой. — Это сообщение поступило по моему факсу, не имеющему ни принимающего, ни передающего устройства, подключенного к Вашингтону... Минутку, здесь всем можно доверять?
- Божий одуванчик - Петр Синани - Русская классическая проза / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- Кто в армии служил, тот в цирке не смеется - Александр Шемионко - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 3 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - О. Генри - Юмористическая проза
- Про кошку и собаку - Алексей Свешников - Юмористическая проза
- Продается комод, или Семь предновогодних чудес - Анастасия Сидорчук - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Повседневность и некоторые исключения из нее - Виктор Конецкий - Юмористическая проза