Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты веди катер прямо на берег!
— Там полно скал и подводных камней, Девви, и обойти эти милые вещицы в подобную погоду не так-то легко.
— Что ты хочешь сказать?
— Ладно, оставим это.
— Черт возьми, поворачивай на берег! Вон там впереди песчаная полоса — и ни одной скалы! У меня — важное дело!
— Скалы и мели — еще не все! — заорал в ответ Фрейзер. — Такие лодки, как эта, не очень жалуют в частных владениях, а если ты приглядишься получше, то заметишь, что по всему берегу — пляжные домики.
— Но ты же ведь подошел к берегу в Свомпскотте около получаса назад!
— Владельцы прибрежных участков — из того же слоя, что и я, — платят за то, чтобы пляж, которыми они никогда не пользуются, не осквернялся присутствием посторонних. Вот почему нас не должны здесь видеть. С другой стороны, всем, кто знает Бернбаумов и заглядывает в раздел светской хроники в местных газетах, известны и дом Бернбаумов, и то, что его хозяева в Лондоне, на аукционе недвижимости. Потому-то я и рискнул, Девви. Но здесь, в такую бурю и с такой репутацией, как у меня, я не решусь на это!
— И что же это за репутация у тебя?
— Ну, совершил ряд мелких нарушений дорожных правил — можно назвать это и так, старина. Так что оснований для волнений нет: сам знаешь, в любом приличном бочонке всегда найдется пара-другая гнилых яблок!
— При чем тут яблоки? Или этот бочонок? — выкрикнул промокший до костей Сэм, не в силах укрыться от яростных потоков воды, обрушивавшихся на него и с левого и с правого борта.
— Служилые из этой дурацкой дедушкиной флотилии из моторных лодок так и следят за мной! Они ненавидят меня, потому что мой катер быстрее любого из их суденышек!
— О чем ты, черт тебя возьми, Фрейзи? — Из-за резкого крена набок, взлета и последовавшего затем падения катера на волну Дивероу потерял равновесие. Его швырнуло на палубу, и он, чтобы не упасть, вцепился в ручку шкафчика, но свалился вместе с ним и, застряв в чем-то головой, завопил истошно: — На помощь! Я никак не могу выбраться!
— Я не слышу, что ты кричишь, Девви! Не бойся ничего: я уже вижу Глостер. Судя по красным огням, нам предстоит поворот направо.
— По красным огням? Уф-ф... уф-ф!..
— Все будет в порядке, Девви! Я не могу подойти к тебе из-за ветра, но был бы премного благодарен тебе, если бы ты откупорил для меня бутылку «Дом Перри». В шкафчике на корме найдешь лед. Будь другом, достань сей эликсир, как делал ты. Это в те времена, когда мы с тобой катались с девушками из Холиоука. Помнишь, как ловко поворачивался ты, чтобы, рассчитав центробежные силы, разлить лишь минимум бесценной жидкости? Все — в строгом соответствии с законами физики, которую изучали мы в добром старом Эндовере на первом и втором курсах! Думаю, умение обращаться с божественной влагой — самое ценное, что извлек я из этого предмета!
— М-ф-ф-т-т-т... о-у-у-у... о-у-у-х! — стонал Сэм, пытаясь вытащить голову из бухты[195]белой веревки. — Мы — в эпицентре урагана, а тебе вдруг подавай бутылку! Да ты ненормальный, Фрейзи, совершеннейший псих!
— Где ты видел ураган, братец? Это всего-навсего шквальный ветер, не более того! — Капитан с фуражкой, повернутой козырьком к правому уху, улыбнулся своему пассажиру, боровшемуся на палубе с опутавшей его веревкой. — Давай, старина, поднимайся. И что это у тебя на голове? Твой терновый венец?
Высказавшись подобным образом, Фрейзер разразился хохотом.
— Не думай, что я стану доставать тебе шампанское! Немедленно ссади меня на берег, а не то я как представитель судебных органов лично намылю тебе холку ввиду твоей неспособности управлять кораблем в открытом море!
— Уж не в двухстах ли ярдах от берега — открытое море?
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду! — Едва Дивероу встал на колени, как на его плечи обрушилась мощная волна, снова опрокинувшая его на палубу. И Сэм, вцепившись в стальные поручни на планшире[196], закричал сердито: — Фрейзер, неужели тебе наплевать на других?
— Вопрос этот довольно сложный и сам по себе, и для меня персонально. Если же ответить на него в упрощенной форме, то мне, приятель, вовсе не наплевать на своих старых друзей, которые все еще помнят меня. И как только я понадобился тебе, то сразу же откликнулся на призыв о помощи.
— Не могу этого отрицать, — признал Дивероу и решил все же залезть в шкафчик для льда на корме: в конце концов, Фрейзи мог и в самом деле нуждаться в этом «ощущении превосходства над природой».
— Ох-ох! — произнес сокрушенно глава свомпскоттской спасательной миссии. — Кажется, мы влипли, Девви!
— То есть?
— Должно быть, нас засек один из упрямых дедушкиных сподвижников!
— С чего ты это взял?
— У нас на хвосте — катер береговой охраны! Обернись и погляди сам!
— Черт возьми! — прошептал Сэм себе под нос, увидев острый нос белого с красными полосами патрульного катера, прыгавшего по волнам в нескольких сотнях футах от них. Чуть позже сквозь завывание ветра он расслышал и звук сирены. — Они пытаются остановить нас?
— Можно сказать и так, приятель! Во всяком случае, они к нам не с визитом вежливости!
— Но меня нельзя задерживать! — запричитал Дивероу и, откупорив бутылку шампанского, понес ее по мокрой палубе. — Я должен обратиться к властям — в полицию, в ФБР... или в тот же «Бостон глоб» — в общем, куда угодно! Я обязан разоблачить одного из самых могущественных людей в Вашингтоне, который сотворил чудовищную вещь! Я должен это сделать! Если береговая охрана или кто-то еще из государственных органов обнаружит у меня улики против него, то мне уже никуда не добраться!
— Звучит впечатляюще, старина! — донесся сквозь рев ветра голос Фрейзера. — Но я вынужден спросить тебя: ты не везешь с собой ничего, похожего на маленькие таблеточки или пакетики с порошком, или чего-нибудь в этом роде, приятель?
— Боже, конечно же нет!
— Я должен быть уверен в этом, Девви, пойми меня!
— Я не обманываю тебя, Фрейзи! — закричал Сэм, стараясь заглушить грохот бури. — Я говорю о человеке, определяющем государственную политику и считающемся вторым после президента лицом в руководстве нашей страны! Этот лжец и негодяй нанимает убийц! Доказательства у меня в кармане!
— Это чья-то исповедь?
— Нет, но на имеющейся в моем распоряжении пленке — запись беседы, свидетельствующая о заговоре!
— Это и впрямь столь серьезно?
— Да. Высади же меня на берег, Фрейзи!
— Ну что ж, держись только крепче, приятель! В последующие минуты, даже приблизительного числа коих впавший в истерику Дивероу так никогда и не узнал, лодка то ныряла, то волчком вращалась на месте или взлетала вдруг ввысь, будто стремясь пройти все круги Дантова ада. Ухмыляясь, словно сатанинский капитан из преисподней, Джеффри Фрейзер с бутылкой «Дом Периньон» в руке, которую время от времени он подносил к губам, резким поворотом штурвала заставлял катер подчиняться своим командам. Быстроходное суденышко врезалось неистово в волны, а затем обращалось в бегство, чтобы тут же снова броситься в атаку на них.
Офицер береговой охраны, управлявший менее маневренной патрульной лодкой, по-видимому, вышел из себя. Во всяком случае, к завываниям сирены присоединились теперь звуки команды, которую он выкрикнул в мегафон:
— Сбавь скорость и направляйся к отметке семь на северо-запад! Повторяю, маньяк: к отметке семь. Слышишь ты, дерьмо?
— На лучшее нам и нечего было рассчитывать! — признался капитан по прозвищу «безумный Фрейзи» своему оцепеневшему от ужаса пассажиру. — Но этот охранник — славный парень!
— Так я тебе и поверил! — завопил Сэм. — Сейчас они пойдут на абордаж с тесаками, ножами и пистолетами и возьмут нас в плен!
— В плен они несомненно возьмут — но только меня, старина, ты же спасешься, если сделаешь так, как я скажу. — Фрейзер сбросил скорость и, повернув на северо-запад, повел свой катер навстречу ветру. — Теперь слушай меня, Девви! Я давненько здесь не бывал, но отметку семь помню. Она в ста пятидесяти ярдах влево от скалы. Это небольшой участок суши, и ветер в том месте не такой сильный: те, кто ходит под парусом, жалуются нередко, что там четыреста футов мертвой зоны...
— Что?.. Какая-то скала?.. Мертвая зона?.. Ради Бога, Фрейзи, мне и без того с трудом удается сохранить рассудок, который мне так нужен: ведь я борюсь за правопорядок в своей стране!..
— Секунду, старина! — бросил мореплаватель, стукнув бутылкой с шампанским о край приборной доски. — Ты раскрошил пробку, приятель, и она застряла в горлышке! — Затем, снова поднеся бутылку «Дом Периньон» к губам, он добавил: — Ну вот, так-то лучше!.. Итак, о чем ты там, дружок?
— Боже мой, ты невозможен!
— Вроде бы я слышал все это уже, и не раз... — Но Фрейзер не смог договорить: катер резко накренился на правый борт, и лицо его задела волна. — Черт, нельзя же смешивать с шипучим вином соленую воду!
- Божий одуванчик - Петр Синани - Русская классическая проза / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- Кто в армии служил, тот в цирке не смеется - Александр Шемионко - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 3 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - О. Генри - Юмористическая проза
- Про кошку и собаку - Алексей Свешников - Юмористическая проза
- Продается комод, или Семь предновогодних чудес - Анастасия Сидорчук - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Повседневность и некоторые исключения из нее - Виктор Конецкий - Юмористическая проза