Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Значительная же часть этих последних отличается определенным демократизмом, поскольку наряду с очень старыми деньгами данный слой обладает и средствами, заработанными ими самими: одними — в дни своей молодости, другими — совсем недавно. Среди этих «лордов» встречаются и наследники, и биржевые маклеры, и крупные государственные чиновники, и врачи, из коих выделяется один, являющийся одновременно и крупнейшим американским писателем. Хотя занятие медициной, казалось, способно погрузить его в состояние комы, он отлично выступал в обеих своих ипостасях.
Безотносительно к этой социальной специфике в данную минуту во всем этом районе зазвонил всего один телефон — в обставленном со вкусом особняке Р. Куксона Фрейзера, старейшего толстосума Бостона.
Пожилой джентльмен живого нрава в красных, пропитанных потом шортах ловко забросил баскетбольный мяч в сетку в небольшом спортивном зале, оборудованном на верхнем этаже здания, и, скрипнув теннисными туфлями по жесткому деревянному полу, обернулся на звук. Когда же он вспомнил после третьего звонка, что домоправительница отлучилась на рынок, от его нерешительности не осталось и следа. Вытерев пот со лба под кромкой седых волос, он направился к настенному аппарату.
— Вас слушают, — произнес он, тяжело дыша.
— Мистер Фрейзер?
— Совершенно верно!
— Это Арон Пинкус. Мы с вами неоднократно встречались — последний раз, кажется, на благотворительном балу в Музее Фогга.
— Да, Арон, именно так. Но с чего это вдруг «мистер Фрейзер»? Вы, черт возьми, примерно того же возраста, что и я, хотя, думаю, мы оба согласимся, что непохоже, будто вы увлекаетесь спортом подобно мне.
— Вы правы, Куксон. Все не хватает времени.
— Вам никогда не будет его хватать, но зато, вероятно, вы станете самым богатым человеком на кладбище.
— Я давно уже расстался с подобными амбициозными планами.
— Знаю. Я просто дразню вас, потому что вспотел, как свинья. Впрочем, это неудачная метафора, поскольку, как сказали мне, свиньи никогда не потеют... Итак, чем могу быть вам полезен, старина?
— Боюсь, это касается вашего внука...
— Боитесь? — перебил Арона Фрейзер. — О Боже, что же натворил он на сей раз? — Пинкус начал излагать суть дела, но не прошло и восьми секунд, как старик, услышав о катере, заревел в восторге: — Так вот оно что! Теперь он у меня в руках!
— Прошу прощения, Куксон?..
— Я упрячу его куда подальше!
— Что?..
— Ему официально запрещено водить катер, машину, мотоцикл или снегоход, поскольку он представляет собой потенциальную угрозу буквально везде: на суше, на море... и даже на снегу!
— Уж не собираетесь ли вы отправить его в тюрьму?
— В тюрьму? Конечно же нет! Речь идет об одном из тех мест, где мальчишку могут исправить! Мои поверенные уже все подготовили. Если его уличат в нарушении запрета и при этом никто не пострадает сильно и на него не поступит ни от кого жалобы, то суд разрешит мне принять собственные меры.
— Вы хотите поместить его в лечебницу для душевнобольных?
— Я предпочел бы иной термин — «реабилитационный центр» или любое другое столь же условное понятие.
— Если вы зашли так далеко, то, значит, он вас вконец допек.
— Так оно и есть, хотя, возможно, и не в том смысле, как вы полагаете. Я знаю этого мальчика и всем сердцем люблю его... Боже мой, он же последний из отпрысков Фрейзеров мужского пола.
— Понимаю, Куксон.
— Не думаю, что это так. Видите ли, мы сами, наша семья, сделали этого парня таким, каков он сейчас. В общем, я переживаю, словно это мой собственный сын. У меня на душе нелегко: ведь я-то всегда был здесь, рядом с ним! Но, как я уже говорил, я знаю его. Под его одурманивающей, источающей очарование внешностью есть мозги, Арон! Под личиной избалованного мальчишки таится другой человек. Я чувствую это! Уверен в том!
— Он очень обаятелен, так что я, само собой, не стал бы спорить с вами.
— Но вы верите мне или нет?
— Я не настолько хорошо его знаю, Куксон, чтобы судить о нем.
— Зато газетчики и телевизионщики явно считают, что они-то знают его! Стоит только угодить ему в какую-нибудь историю, как тотчас же поднимается шум: «Шалопай из богатой семьи опять в каталажке», «Бостонский плейбой — позор для города», и все в том же духе.
— По-видимому, он сам давал для этого основания...
— Несомненно! Вот почему то, что я услышал от вас, — просто подарок для меня! Теперь я смогу взять под надзор этого великовозрастного правонарушителя!
— Но как? Катер его на воде, и мы не знаем, ни где он в данный момент, ни куда держит путь.
— Вы сказали, что он подошел непосредственно к свомпскоттскому пляжу примерно двадцать минут назад.
— Или чуть менее того.
— На то, чтобы добраться оттуда до причала, потребуется от сорока до сорока пяти минут.
— А если он направился вовсе не туда?
— Ближайшая к северу от Свомпскотта заправочная станция, обслуживающая за плату всех без исключения, — а надо сказать, что эти похожие на сигару лодки поглощают горючее в столь же неимоверных количествах, как шестеро арабов, усевшихся с соломинками вокруг чайника, — чай, — расположена в Глостере, от пляжа на расстоянии примерно получаса.
— И вам все это известно?
— Естественно: я же в течение пяти лет подряд возглавлял бостонский береговой отряд. Но не будем терять зря время, Арон! Сейчас я позвоню в береговую охрану и своим друзьям из патрульной службы, и его быстро разыщут.
— Еще одна вещь, Куксон. У него на борту мой служащий по имени Дивероу, Сэмюел Дивероу, и мне очень хотелось бы, чтобы его задержали до моего прибытия.
— Скверное дело, да?
— Не то чтобы так уж скверное. Скорее это импульсивный поступок с его стороны. Но для меня крайне важно, чтобы его поймали. Я объясню все несколько позже.
— Дивероу? Уж не родственник ли Лансинга Дивероу?
— Он его сын.
— Славный малый был этот Лансинг! Для парня с его способностями умер слишком рано. По правде говоря, это он помог мне вложить деньги в несколько прибыльных предприятий.
— Скажите мне, Куксон, а вы имели какие-нибудь контакты с его вдовой?
— Разумеется. У него были мозги, а у меня — немного денег. Я перевел кое-что из своих доходов на ее счет, а как же иначе?
— Судя по всему, многие поступили по-другому.
— Чертово жулье!.. Простите, Арон, прервем на этом наш разговор: мне необходимо сделать несколько звонков. Может, отужинаем как-нибудь вместе?
— С удовольствием!
— И прихватите с собой вашу прелестную супругу Шелли. Она такая высокая, изящная женщина!
— Ее зовут Шерли, и, по правде говоря, она вовсе не такая уж и высокая, это все... А впрочем, не важно.
Глава 28
Небо внезапно посерело, и над разъярившимся океаном буквально нависли темные облака. Сэм Дивероу стоял, вцепившись в стальной поручень моторки, несшейся стремительно в прибрежных массачусетских водах, и сам не понимал, какого черта позвонил он Джеффу Фрейзеру, человеку, который не очень-то ему нравился. Правда, никто из знавших «безумного Фрейзи», как называли его иногда с любовью, не мог питать к нему неприязни, потому что «блаженненький», как также частенько величали его, обладал сердцем столь же большим, как и его месячное содержание, которым он с охотой делился со всеми, кто, по его мнению, оказывался в затруднительном положении.
Признаться, Сэма смущали маниакально отважные маневры Фрейзи, намеренно направлявшего обтекаемой формы двухмоторный катер навстречу вздымавшимся громадой волнам.
— Главное — не зевать, старина! — крикнул, улыбаясь, его приятель и сдвинул набок свою капитанскую фуражку с галуном. — Чуть что, и эти узкие лодки опрокидываются брюхом вверх, если только их раньше не зальет водой!
— Уж не хочешь ли ты сказать, что мы можем затонуть?
— По правде говоря, не уверен в этом: пока что ничего подобного со мной не случалось! — Гигантский вал перекатился через катер, омыв стекло рубки и обдав брызгами обоих мужчин. — Бодрящая обстановка, дружок!
— Джефф, ты пьян?
— Ну, выпил разве что капельку, но это мне не во вред! Подмазка всегда помогает во время неожиданно разразившегося шторма! Дает тебе ощущение превосходства над природой, если ты понимаешь, что я имею в виду... Ты слышишь меня, Девви?
— К несчастью, да, Фрейзи!
— Не бойся ничего: эти волны так же внезапно исчезают, как и появляются!
— И долго может продолжаться такое?
— Ну, не более часа или около того! — ответил светившийся счастьем Фрейзер. — Единственная наша проблема — это найти тихую обитель.
— Обитель?
— Ну да, а иначе нам так и болтаться в море!
— Говори по-английски!
— Я это и делаю, приятель! Нам нужна бухточка, где ветер послабее, но в этом районе мест таких не столь уж много!
— А ты веди катер прямо на берег!
— Там полно скал и подводных камней, Девви, и обойти эти милые вещицы в подобную погоду не так-то легко.
- Божий одуванчик - Петр Синани - Русская классическая проза / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- Кто в армии служил, тот в цирке не смеется - Александр Шемионко - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 3 - О. Генри - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - О. Генри - Юмористическая проза
- Про кошку и собаку - Алексей Свешников - Юмористическая проза
- Продается комод, или Семь предновогодних чудес - Анастасия Сидорчук - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Повседневность и некоторые исключения из нее - Виктор Конецкий - Юмористическая проза