Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский для русских. Курс английской разговорной речи - Наталья Караванова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 29

Как видим, здесь, как и в предыдущих случаях, слово one на русский язык никак не переводится.

2. Русскому вопросительному местоимению какой? соответствуют два английских местоимения – what? и which?

Например:

What is your telephone number?

Какой у вас номер телефона?

Which newspapers do you read?

Какие газеты вы читаете?

При этом значения английских местоимений what? и which? не вполне тождественны: which? выражает значение, передаваемое в русском языке вопросительным местоимением который? (например: Которыйиз трёх?), употребляемым в ситуациях, когда речь идёт не о лицах и предметах вообще, а о лицах и предметах, которые необходимо выбрать из некоего заранее данного и ограниченного числа лиц и предметов.

Например:

Which one of these umbrellas is yours?

Который из этих зонтиков

ваш?

(Обратите внимание, что здесь, как и в примерах из предыдущего комментария, также употребляется замещающее местоимение one: если по-русски можно сказать просто: который?, то по-английски нельзя сказать просто: which?, надо сказать: which one?)

Важно отметить, что, хотя по значению местоимение which? близко русскому местоимению который?, тем не менее на русский язык which? очень часто переводится не словом который?, а словом какой?, как, например, в следующих двух мини-диалогах из Урока 9:

1) – $20, please.

– 20 долларов, пожалуйста.

– In which department?

– В какой отдел?

– “Textbooks”.

– «Учебники».

2) – $ 40, please.

– 40 долларов, пожалуйста.

– In which department?

– В какую секцию?

– “Haberdashery”.

– «Галантерея».

3. Сравним два предложения:

The cup is on the table.

Чашка стоит на столе.

There is a cup on the table.

На столе стоит чашка.

В этих предложениях одна и та же ситуация рассматривается с разных точек зрения. В первом предложении сообщается о том, где стоит чашка, а во втором предложении, в котором употреблена конструкция There is…, сообщается о том, что стоит на столе. В первом предложении чашка является «уже известным предметом», и поэтому перед словом чашка стоит определённый артикль (thecup), а во втором предложении информация о чашке является «новой», и поэтому перед словом чашка стоит неопределённый артикль (acup). На эти особенности употребления артиклей при использовании конструкции There is… / There are… очень важно обращать внимание, поскольку значение артиклей и значение конструкции There is… / There are… в английском языке тесно переплетаются.

4. Слово some может выражать значение «какой-нибудь». Вот 2 примера из Урока 9:

1) – What kind of souvenirs do you want?

– Какие сувениры ты хочешь?

– I don’t know. I want to look at some that aren’t expensive.

– Я не знаю, я хочу посмотреть какие-нибудь не очень дорогие.

2) – … And my friends like art. Can I buy them some kind of souvenirs in Moscow?

– …А моим друзьям нравится искусство. Им можно купить в Москве какие-нибудь сувениры?

В то же время часто слово some употребляется в значении неопределённого артикля перед существительными во множественном числе (неопределённый артикль a в английском языке не может употребляться перед существительными во множественном числе, в отличие от определённого артикля the, который употребляется как с единственным, так и с множественным числом).

Например:

There is a cup on the table.

На столе стоит чашка.

There are some cups on the table.

На столе стоят чашки.

Как видим, при переводе существительного в форму множественного числа неопределённый артикль a заменяется местоимением some: acup ® somecups. Естественно, что в этом случае местоимение some на русский язык не переводится.

Вот пример из Урока 9, в котором местоимение some также не переводится на русский язык:

I would like to buy some postcards.

Я хочу купить открытки.

5. Английские слова many и much имеют значение «много»; при этом many употребляется с исчисляемыми существительными, а much– с неисчисляемыми существительными.

Например:

He has many friends.

У него много друзей.

I have much time.

У меня много времени.

Словосочетания how many? и how much? имеют значение сколько?, при этом how many? употребляется с исчисляемыми существительными, а how much? – с неисчисляемыми существительными.

Например:

How many friends does he have?

Сколько у него друзей?

How much time do you have?

Сколько у вас времени?

Поскольку слово money («деньги») является неисчисляемым существительным, оно употребляется со словосочетанием how much?

Например:

How much money do you have?

Сколько у вас денег?

Поэтому в вопросе о ценах употребляется словосочетание how much? Вот два примера из Урока 9:

1) How much does this textbook cost?

Сколько стоит этот учебник?

2) How much do I owe?

Сколько с меня?

6. В неопределённо-личных предложениях, когда субъектом предложения является не конкретное лицо, а люди вообще, в русском языке предложение формально оказывается лишено субъекта, тогда как в английском субъект обязательно выражается местоимением. Одним из таких местоимений является местоимение they («они»).

Например:

They say he’s leaving.

Говорят, он уезжает.

Как видим, в русском языке для передачи указанного значения используется глагол в форме 3-го лица множественного числа без субъекта, тогда как в английском это значение передаётся сочетанием глагола с местоимением they.

В одном из диалогов Урока 9 встречается такое неопределённо-личное предложение:

Palekh is a village where they make lacquer boxes.

Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.

7. Сочетание глагола to be в форме настоящего времени с пассивным причастием прошедшего времени может выражать разные временные значения. С одной стороны, такое сочетание может выражать значение прошедшего времени.

Например:

What is this made of?

Из чего это сделано?

С другой стороны, это сочетание может выражать значение настоящего времени, как, например, в следующем минидиалоге из Урока 9:

– Palekh is a village where they make lacquer boxes.

– Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.

– Are they made only in Palekh?

– Их делают только в Палехе?

Таким образом, в первом случае сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени made (от глагола to make – «делать») выражает значение прошедшего времени и переводится формой сделано, а во втором случае оно выражает значение настоящего времени и переводится формой делают. Определить, какое временно€е значение выражает сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени, можно только исходя из контекста. И это понятно: поскольку указанное сочетание состоит из формы настоящего времени и формы прошедшего времени, то в принципе оно может выражать как настоящее, так и прошедшее: всё дело в том, какое из этих значений актуализируется контекстом в каждом конкретном случае.

Иногда это сочетание переводится на русский язык глаголом настоящего времени с частицей – ся.

Например:

I am interested in sports.

Я интересуюсь спортом.

А вот пример из Урока 9, в котором оно также переводится глаголом настоящего времени с частицей – ся:

– Patrick, there is a very good store. It’s called GUM.

– Патрик, есть очень хороший магазин. ОнназываетсяГУМ.

DIALOGUES

ДИАЛОГИ

Listen and read aloud the dialogues below.

Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.

1

– Tell me, please, do you have English language textbooks?

– Скажите, пожалуйста, у вас есть учебники английского языка?

– Yes, we do.

– Да, есть.

– May I look at them?

– Можно посмотреть?

– Certainly.

– Пожалуйста.

– How much does this textbook cost?

– Сколько стоит этот учебник?

– $ 20. Please pay at the cashier.

– 20 долларов. Платите в кассу, пожалуйста.

2

– What would you like?

– Что вы хотите?

– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?

– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский для русских. Курс английской разговорной речи - Наталья Караванова бесплатно.
Похожие на Английский для русских. Курс английской разговорной речи - Наталья Караванова книги

Оставить комментарий