Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии переводчика:
Целуйтесь нежно лично, но за этим стоят расчеты, типичные любовники в одной постели и в разном сне. Он накрыл лису сверху сетью, и лиса попросила его лечь на сеть, загораживающую тигра. Настоящая награда к награде, и они равные!
68. Лисица из офиса Цзуньхуа
Господин Цю Чжи-чун из округа Чжучэн является начальником департамента Цзуньхуа, и в официальном офисе всегда жило много лис. В последнем здании живет много лисьих семей, которые живут парами, и они считают это место своим собственным домом. Часто выходят, чтобы навредить людям. Если их прогнать, вред будет еще более серьезным. Те, кто приходит сюда в качестве чиновников, могут приносить в жертву кур и уток только для молитвы и не смеют их оскорблять.
Мистер Цю был очень зол, когда приехал. Лис тоже боялся, что мистер справедлив и суров, поэтому он превратился в старуху и сказал семье мистера: "Пожалуйста, скажите мистеру, не нападайте на нас. Дайте мне три дня, и я уйду вместе с молодыми и старыми."Когда джентльмен услышал эти слова, он просто замолчал.
На следующий день, после смотра армии, господин Цю сказал всем не распускаться. Он попросил солдат отнести пушки в их лагерь и внезапно ворвался в официальный офис, стреляя из тысяч пушек по всему зданию. Здание высотой в несколько десяти футов было разрушено до основания в одно мгновение. Плоть, кровь и мех падали с неба подобно дождю. увидели струйку белого воздуха в густом дыму и ядовитом тумане, вырвавшуюся из дыма и улетевшую прочь от воздуха. Все посмотрели на это и сказали: “Лиса сбежала!” Но с тех пор официальный офис был в безопасности.
Два года спустя господин Цю отправил способного слугу в столицу с определенным количеством серебра, надеясь получить более высокую официальную должность. Прежде чем дело было сделано, он сначала спрятал серебро в доме судьи. Внезапно пожилой мужчина обратился в суд с жалобой, заявив, что его жена и дети были невиновны и жестоко убиты. Также выяснилось, что г-н Цю утаивал военные пайки и подкупал власть имущих, а деньги для взятки хранились в чьем-то доме, что можно было проверить.
Император приказал соответствующим ведомствам сопроводить старика для проверки. Когда прибыл в дом судьи, нигде не смог найти никакого серебра. Старик постучал по земле одной ногой, и искатели сразу все поняли. Копая на месте, было найдено серебро. На серебряном слитке также отлиты слова “Определенное ведомство”, указывающие на то, что это серебро коррумпированного чиновника. В это время они отправились на поиски старика, но не смогли его найти. Ищите его по зарегистрированному адресу и имени, но такого человека нет. В результате мистер Цю тоже попал в беду, но только тогда узнал, что старик был сбежавшей лисой.
Пу сказал:
Лисица вредит людям, пришло действительно время убивать. Но поскольку они поддались, их следует освободить, что также необходимо для сохранения своей благожелательной добродетели. Можно сказать, что мистер Цю слишком сильно недолюбливает этих вредных лис. Если господину Ян Чжэнь, “Конфуций из Запада”, будет позволено разобраться с этим делом, даже если найдется сотня убегающих лис, у них не будет шанса отомстить за них.
Комментарии переводчика:
Причина, по которой господин Ян Чжэнь, известный как “Конфуций из Запада” во времена династии Хань, помешал лисам найти шанс отомстить, заключалась в том, что господин Ян был абсолютно честным и хорошим чиновником. Его студенты платили ему взятки, но он их не принимал. Студент сказал: "Посреди ночи никто ничего не знает".Мистер Ян сказал: "Вы знаете, я знаю. И боги тоже знают". Как говорится, “Мухи не кусают яйца без щели”.Несчастье мистера Цю заключалось в том, что его яйцо сначала треснуло!
Господин Ян Чжэнь из династии Хань сказал: "Оставить будущим поколениям репутацию честного человека — величайшее богатство!”И тот, кто всегда может сохранять ясность ума перед лицом денег и красоты, так называемого “богатство не может прелюбодействовать”, является настоящим героем в век мира!
69. Лиса из Линсянь
Семья министра-историка Ли из уезда Линсянь провинции Шаньдун часто видела, как антикварную посуду, такую как фарфоровые бутылки и бронзовый треножник, передвигали к краю стола, как будто они вот-вот упадут. Он подозревал, кто из слуг это сделал, и всегда сердито всех отчитывал. Все слуги кричали о обиженности, но они не знали причины. Поэтому он плотно запер дверь кабинета. Но после рассвета бутылки и бронзовый треножник все еще стояли на краю стола. В глубине души он понимал, что это немного странно, поэтому втайне обратил на это внимание.
Однажды ночью весь дом внезапно загорелся, заподозрив, что приближается вор. Двое слуг подошли и увидели, что это оказалась лиса, лежащая на шкафу. Свет исходил из ее глаз, которые были кристально чистыми и яркими. Испугавшись, что лиса убежит, они поспешно вошли и поймали лису. Лиса укусила слугу за запястье, пытаясь освободиться от него и убежать, но слуга схватил ее крепче. Итак, все вместе связали лису.
Поднимите лису и посмотрит, на всех четырех лапах нет костей. Он небрежно покачивался, как будто свисали четыре ремешка.
Министр-историк чувствовал, что это была лиса, наделенная только духовностью, и не мог вынести мысли о том, чтобы убить ее. Просто наденьте ему на голову плетеную корзину. Лис не мог выбраться из корзины, поэтому ему пришлось ходить в плетеной корзине. Министр-историк перечислил грехи лиса один за другим, обвинил его, а затем отпустил. С тех пор в семье не происходило никаких странных вещей.
Комментарии переводчика:
К маленьким шалостям, отпускаемым после критики и просвещения, относятся разумно.
70. Цин-фэн
Фамилия Гэн в городе Тайюань изначально принадлежала знатной семье с великолепным и просторным особняком. Позже он пал, и половина больших зданий была пуста и заброшена. Так что часто случаются какие-то странные вещи. Дверь дома часто открывается и закрывается автоматически, и семья часто впадает в панику и издает шум по ночам. Семья Гэн была обеспокоена, поэтому они переехали в другой дом, оставив только старика сторожить дверь. Поэтому он еще больше обветшал, и внутри часто слышны звуки пения и играющей музыки.
В семье Гэн есть племянник, Гэн Чюй-бин, который высокомерен и пренебрегает сдержанностью. Скажит старику,
- Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин - Историческая проза
- Троецарствие (том 2) - Ло Гуань-чжун - Историческая проза
- Император Запада - Пьер Мишон - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Петербургские дома как свидетели судеб - Екатерина Кубрякова - Историческая проза
- Держава (том третий) - Валерий Кормилицын - Историческая проза
- Государь Иван Третий - Юрий Дмитриевич Торубаров - Историческая проза
- Святослав — первый русский император - Сергей Плеханов - Историческая проза
- Рассказ о потерянном дне - Федор Раскольников - Историческая проза