Рейтинговые книги
Читем онлайн Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
пальце в форме колечка и кожаной полосой, пересекающей ступню.

237

Хаджи Али Дарга – мечеть и дарга (храм или гробница, построенная над могилой почитаемого религиозного деятеля), памятник Пир Хаджи Али Шаху Бухари, расположенный на островке в южной части Бомбея/Мумбаи.

238

Базилика Богоматери Нагорной, или церковь Маунт Мэри – католический храм в Бомбее/Мумбаи.

239

Сатья Саи Баба (1926–2011) – неоиндуистский религиозный лидер и гуру.

240

Радха – одна из женских форм Бога в кришнаизме, вечная возлюбленная Кришны. Радху практически всегда изображают вместе с Кришной.

241

Джамшеджи Сораб Кукадару (1831–1900) был зороастрийским священником в Бомбее/Мумбаи, почитаемым зороастрийцами за ряд чудес, которые, как считается, он совершил.

242

Дустур Мехерджи Рана – духовный лидер общины парсов в Индии в XVI веке.

243

Пригород Бомбея/Мумбаи.

244

Гоо-моотер – испражнений (дословно – фекалий и мочи) (хинди).

245

Мадер чод – ублюдки, сволочи (хинди).

246

Перджаат – не парсийские (хинди).

247

Саала – поганые (хинди).

248

Гхэль чодиас – большие засранцы/идиоты (хинди).

249

Дуракаваляние, хулиганство (маратхи).

250

Футаакро – фейерверк (хинди).

251

Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910), сестры милосердия, которая во время Крымской войны 1854–1856 годов стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер. Было дано ей по персонажу староанглийской легенды.

252

Bovril – торговое название густой и соленой пасты с мясным экстрактом.

253

Ювелирный рынок в Бомбее/Мумбаи.

254

Музыкальный элемент оформления радио- или телеэфира, короткая законченная музыкальная фраза с вокальной пропевкой названия радиостанции, наименования программы или (в случае рекламного характера) названия бренда и слоган.

255

Сынок (гуджарати).

256

Трехкилометровая набережная-променад в форме буквы «С», идущая вдоль естественной бухты.

257

Слово из песни к фильму «Мэри Поппинс» 1964 года (написанной братьями Шерман и исполненной Джули Эндрюс и Диком ван Дайком), смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».

258

Бхустаигайо – проклятый (хинди).

259

Great Trunk Road (GTR) – одна из самых старых дорог Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит и по северной части Индийского субконтинента.

260

Досси – нянечка, служанка (маратхи).

261

Единственный слабый среди парсов.

262

Глупыш, дурачок (гуджарати).

263

Долговязый ты идиот (хинди).

264

Маали – садовники (хинди).

265

Bourn Vita – пищевая добавка, содержащая большое количество витаминов и минералов, способствующих поддержанию жизненных функций, снятию усталости и предотвращению простуды.

266

Психом (гуджарати).

267

Трупоносы, особые члены зороастрийской общины, которые занимаются доставкой трупов в погребальные комплексы – дахмы.

268

Пайти – чемодан (хинди).

269

Маиджи – мадам (хинди).

270

Парсийский погребальный комплекс в Бомбее/Мумбаи.

271

Бава – хороший человек (хинди).

272

Страшно трусливым (гуджарати).

273

Одно из именований Бога.

274

Сандаловое дерево. Во время религиозных церемоний у зороастрийцев участники подкладывают ветки сандалового дерева в урну с огнем. По завершении церемонии участникам разрешается подойти к урне с огнем и положить туда оставшиеся кусочки сандалового дерева.

275

Моча быка.

276

Утхамна – церемония на третий день после смерти человека, когда произносятся зороастрийские похоронные молитвы.

277

Чар-чассам – «четырехглазая» (с двумя оттенками цвета шерсти над глазами) желтая или белая с желтыми ушами собака, принимающая участие в зороастрийском погребальном ритуале «сагдид» – изгнание злого духа из тела покойного.

278

Нашу – труп со злым духом (гуджарати).

279

Сосуд со священным огнем в зороастризме.

280

«Последнее прощание».

281

Пави – священное место, платформа в дахме (хинди).

282

Аташ-дадгах – самый низкий уровень священного огня.

283

Бадмаш – негодяй (хинди).

284

Зуверка батча – дословно: сын свиньи (хинди).

285

Счет на хинди от 1 до 4.

286

Здесь: носильщики на железнодорожных станциях.

287

Чоп рэ – замолчи, тихо (хинди).

288

Не нужно (маратхи).

289

Здесь: да как ты смеешь (урду).

290

Распутной «папиной дочки» (хинди).

291

Чиперо – корка (хинди).

292

Детская песенка из мультфильма.

293

Самый большой по территории мангровый лес на Земле, расположен в дельте Ганга.

294

«Амар Шонар Бангла» («Моя золотая Бенгалия») – государственный гимн Бангладеш, текст написан Рабиндранатом Тагором в 1905 году.

295

Патриотической лозунг.

296

Лакх – единица в индийской системе счисления, равная ста тысячам.

297

От англ. snake – змея.

298

Молотый красный мел, молотый красный чили, мирра, молотый кориандр с тмином, пищевая сода, зира, молотая корица, гвоздика. Перец, кардамон, мускатный орех, уксус, «гарам масала», яйца, чеснок (хинди).

299

Дикари! (калька с англ.)

300

Умираю! (хинди)

301

Паринаам – результат, вывод (хинди).

302

Гвоздь программы (фр.).

303

Амулеты, которые вешают на дверь «на удачу».

304

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри бесплатно.
Похожие на Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри книги

Оставить комментарий