Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Известный пляж в Бомбее/Мумбаи.
174
Тавиз – амулет, талисман (урду).
175
Лобан – ароматическое вещество, древесная смола, добываемая из коры крупных кустарников стиракса, произрастающих в Азии.
176
Дозакх – ад, преисподняя (урду).
177
Здесь: развалами; дословно: комната, хижина, угол (маратхи).
178
Индуистский праздник, в ходе которого верующие поклоняются живым змеям или их изображениям.
179
Первая коммерчески успешная широкоформатная киносистема, инициатором разработки которой был бродвейский бизнесмен и импресарио Майкл Тодд.
180
«Благоуханный сад в радующейся душе» – трактат Мухаммада Ан-Нафзави о чувственных наслаждениях, написанный в XV веке.
181
Паана – лист бетеля, в который заворачивают самые разные ингредиенты.
182
Лунги – длинная мужская юбка, обычно завязывающаяся на талии ниже пупка.
183
Свами – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене; почетный титул в индуизме.
184
Чунам – разновидность лайма, используемого специально для приготовления паана с листьями бетеля.
185
В гареме (хинди).
186
Лакшми Баи – национальная героиня Индии, рани (княгиня) княжества Джханси, одна из руководителей восстания сипаев, символ индийского сопротивления деспотизму англичан.
187
Хиджра – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола», трансгендерные женщины, бисексуалы, гомосексуалы и кастраты, которые одеваются и ведут себя как женщины и называют себя женскими именами.
188
Манджа – цветная леска, покрытая порошкообразным стеклом. В Индии и других азиатских странах на таких лесках запускают воздушных змеев на фестивалях «змеев-истребителей», во время которых участники пытаются сбить своим змеем других.
189
Индийский безалкогольный прохладительный напиток.
190
Папди – индийский десерт, среднее между нежирной халвой и сладкой ватой, с разными наполнителями.
191
Чана-мумра – сладость из воздушного риса, орехов и сухофруктов.
192
Гуди Серваи был признанным виртуозом-аккордеонистом и руководителем бомбейского музыкального ансамбля, который всегда приглашали на торжества, устраивавшиеся парсами.
193
Мурумбо – блюдо из белой тыквы.
194
Мугалы, или моголы, могулы – этнокультурная общность, проживающая на территории Индийского субконтинента. Потомки монгольских и тюркских завоевателей.
195
Пулао – блюдо, напоминающее плов из баранины, в котором используется рис басмати.
196
Кульфи – замороженный молочный десерт, который часто описывают как «традиционное индийское мороженое».
197
Бхелпури – любимый индийцами фастфуд.
198
Дословно: ни на что не годны, бесполезны, «как мертвому припарка».
199
От англ. noble – благородный.
200
Пламя! Пожар! (хинди)
201
Бумбавалла – пожарный (хинди).
202
Искаженное «сэтов».
203
Бай-шарам будмас – Ах ты, бесстыжий проходимец (урду).
204
Здесь: худди – конечность (хинди).
205
Лампа Petromax – лампа высокой интенсивности, в которой керосин пропускается через газификатор под давлением, а испарившееся топливо сжигается в мантии, создавая яркий свет.
206
Ганапати – другое имя Ганеши, одного из самых важных и почитаемых божеств в индуизме.
207
Подносы, тарелки.
208
Натараджа – один из самых популярных иконографических образов Шивы.
209
Детская игра, в которую играют, переплетая пальцы.
210
Выкрикивание в духе «Раз, два, три – старт!».
211
Детская игра на воображение.
212
«Какерья Кумар, будешь играть?» – «Буду играть». – «Один ответ меня не уничтожит» (хинди).
213
«Один к четырем» – карточная игра, аналог «Румми».
214
Хузор – уважаемый, господин (хинди).
215
«Аполло Бандер» (позднее пирс Веллингтона) был одним из главных причалов для пассажирских и грузовых судов в Бомбее/Мумбаи в конце XIX века. Старое название было популярно среди индийцев и до сих пор используется.
216
Мусульманин, член секты индийских душителей-тхагов.
217
Хватит, стоп (хинди).
218
Больница общего профиля парсийской общины в Бомбее/Мумбаи.
219
Слово general (англ.) имеет как значение «общий, общего профиля», так и значение «генерал».
220
Свершившийся факт (фр.).
221
Что случилось, то случилось (гуджарати).
222
Несчастье, невезение (хинди).
223
Aarey Milk Colony – крупная молочная ферма, расположенная в Аари, пригороде Бомбея/Мумбаи, который является самой важной зеленой зоной вокруг города.
224
Грубиянка, хамка (урду); дословно: bud – плохой и tameez – манеры.
225
Сорт манго, дословно – бутылкообразный (хинди).
226
Один из старых районов Бомбея/Мумбаи, расположенный на острове.
227
AC/DC – аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»). В некоторых субкультурах AC/DC – сленговое обозначение бисексуалов.
228
Публичный дом, бордель (урду).
229
Чаало – здесь: ну-ка (хинди).
230
Тамааша – представление, шоу (хинди).
231
«Сто лет назад я любил тебя, я любил тебя и сегодня люблю, и завтра буду…» (хинди)
232
Каличоудас – второй из пяти дней отмечания праздника Дивали, в ходе которого молятся богине Кали.
233
Каарестан – черная магия (хинди).
234
Джаббхо – также известна как абхо – традиционная одежда в штате Гуджарат и Раджастан, похожая на платье в пол.
235
Агарбатти – ароматическую палочку, благовония, которые поджигают для окуривания помещений или сжигают в ходе молитв.
236
Чаппалы – кожаная индийская сандалия с ремешком на большом
- Любовь на коротком поводке - Эрика Риттер - Русская классическая проза
- Собаки и другие люди - Захар Прилепин - Русская классическая проза
- Обычная история - Ника Лемад - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Животное. У каждого есть выбор: стать добычей или хищником - Лиза Таддео - Биографии и Мемуары / Семейная психология / Русская классическая проза
- Мне всегда будет 44 - Ляйсан Юнусова - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Ладонь, расписанная хной - Аниша Бхатиа - Русская классическая проза
- Пожар - Иван Александрович Мордвинкин - Русская классическая проза
- Бремя чести - Любовь Бортник - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Гамлетизированные поросята - Николай Михайловский - Русская классическая проза
- Исцеляющая любовь. Часть 2 - Светлана Богославская - Русская классическая проза