Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, в 1969 году стал третьим президентом Пакистана.
19
Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Бангладеш.
20
Понятия не имеем (хинди).
21
Судра – священная сорочка парсов, в которой они молятся. В такую сорочку парсы с особой церемонией облачают своих детей, когда им исполнится шесть лет и три месяца. Одновременно на ребенка возлагается и священный пояс-шнурок кушти.
22
Сарош, или Сраош, – один из главных зороастрийских святых. В Гатах (Гаты – «песнопения» – наиболее значимая и почитаемая часть Авесты) основной функцией Сароша является распространение религии Ахура Мазды среди человечества, поскольку сам Сарош узнал о ней от самого Ахура Мазды.
23
Ормузд – употребительное в европейской литературе имя высшего божества древних иранцев (Ахура Мазды).
24
Kwality Wall’s – бренд замороженных десертов, принадлежащий индийской компании по производству потребительских товаров Hindustan Unilever.
25
Качумбер – хрустящий индийский салат из свежих овощей с чили и зернами граната, заправленный лимонным соком.
26
Дхансаку – популярное в общине индийских парсов блюдо, сочетающее элементы персидской и гуджаратской кухни: тушеная баранина или козлятина со смесью чечевицы и овощей.
27
Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.
28
Живенькой и бодрой (хинди).
29
Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.
30
Во имя Аллаха (араб.).
31
Сэт – искаженное «сэр».
32
Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.
33
Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.
34
Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.
35
Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.
36
Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.
37
Ачарьи – духовные вероучители.
38
Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».
39
Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.
40
Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
41
Курица (хинди).
42
Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).
43
Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.
44
Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.
45
Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.
46
Очень бледный (гуджарати).
47
Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.
48
Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».
49
Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».
50
Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».
51
В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.
52
Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.
53
Штат в центральной части Индии.
54
Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 году. Традиционно наибольшей поддержкой партия пользуется в Махараштре и Гоа; Бомбей/Мумбаи считается главным оплотом Шив Сены.
55
Фонтан «Флора», воздвигнутый в 1869 году в честь римской богини цветов, – одна из достопримечательностей Индии, расположенная в южной части Бомбея/Мумбаи, на площади Хутатма Чоук – площади Мучеников, названной так в 1960 году в память о людях, которые отдали свои жизни в бурном рождении штата Махараштра. Теперь на площади установлена каменная статуя, изображающая двух патриотов Махараштры с факелом в руках.
56
Морча – термин, используемый для обозначения мирного и демократического движения, сформированного для борьбы за конкретные задачи, а позднее также для массовых восстаний.
57
Гундас – наемные головорезы.
58
Дустур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.
59
Патаны – граждане или жители Индии, имеющие этническое пуштунское происхождение.
60
Чоуки – полицейское рабочее место, сторожка или полицейская будка (хинди).
61
Популярные имена среди индусов штата Махараштра – по аналогии с «Иванов, Петров, Сидоров», которые стали ироническим именем нарицательным, используемым парсами для обозначения происхождения кого-либо из этого штата.
62
Сахиб – господин.
63
Артэ – надо же (хинди).
64
Гоасвалла – мясник (хинди).
65
Эй (хинди).
66
«Декан экспресс» – поезд, который отправляется ежедневно в 3 ч 15 мин и
- Любовь на коротком поводке - Эрика Риттер - Русская классическая проза
- Собаки и другие люди - Захар Прилепин - Русская классическая проза
- Обычная история - Ника Лемад - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Животное. У каждого есть выбор: стать добычей или хищником - Лиза Таддео - Биографии и Мемуары / Семейная психология / Русская классическая проза
- Мне всегда будет 44 - Ляйсан Юнусова - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Ладонь, расписанная хной - Аниша Бхатиа - Русская классическая проза
- Пожар - Иван Александрович Мордвинкин - Русская классическая проза
- Бремя чести - Любовь Бортник - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Гамлетизированные поросята - Николай Михайловский - Русская классическая проза
- Исцеляющая любовь. Часть 2 - Светлана Богославская - Русская классическая проза