Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
Айя – няня или служанка-туземка (хинди).
118
Гунга – посудомойки-индуистки (хинди).
119
Насусалары – специальная наследственная каста носильщиков трупов, единственные люди, которым разрешаются физические манипуляции с мертвым телом для погребения.
120
Индийский автомобиль «Hindustan Ambassador», с 1957 года производившийся заводом «Хиндустан моторз» на базе английского «Моррис Оксфорд III», считался полностью индийским автомобилем и неофициально с нежностью величался «королем дорог Индии».
121
Вадия – известная семья бомбейских парсов, основателей крупнейшего индийского торгово-промышленного конгломерата Вадия-груп.
122
Харшеджи Рустомджи Кама (1831–1909) был парсийским ученым и реформатором из Бомбея, а также одним из основателей первой индийской торговой фирмы в Европе.
123
Здесь: отвар, снадобье из цветов.
124
Мемсаиб – почтительное обращение к европейской женщине в Индии.
125
Научно-аналитическое крыло (RAW – Research & Analysis Wing, англ.) – Агентство внутренней безопасности и контрразведки Индии при Министерстве внутренних дел.
126
Перевод Б. Пастернака.
127
Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, генерал, третий президент Пакистана, совмещал эту должность с должностью министра иностранных дел.
128
Иносказательно – «на мелкие кусочки» (хинди).
129
В крикете – бросок, нацеленный не в калитку, а в бэтсмена, то есть в отбивающего игрока.
130
Чумча – подлиза (хинди).
131
Район в южной части Бомбея/Мумбаи.
132
Мака-пао – прозвище, которым парсы называют христиан из Гоа, обычно работающих у них поварами. Им можно трогать и есть свинину и другую запрещенную еду для мусульман и индусов.
133
Массаж головы! Массаж маслом! (хинди)
134
Filmfare – индийский англоязычный двухнедельный журнал, признанный одним из самых популярных развлекательных журналов Индии.
135
Пааны – листья бетеля с начинкой из ореха арека, кокосовой пудры, сахара, камфоры и т. д., которые жуют ради тонизирующего эффекта.
136
Сабаш – отлично! (урду)
137
Песенка из анимационного фильма «Мэри Поппинс» Уолта Диснея.
138
Груда, куча мусора (урду).
139
Бакалавр медицины и бакалавр хирургии (англ. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery).
140
Доктор медицины (англ. MD) – степень, позволяющая занимать врачебные и преподавательские должности в медицине вплоть до профессорских.
141
Васака (Adhatoda vasica) – очень известное растение в аюрведической медицине, известное в основном как средство облегчения дыхания и кашля.
142
Медицина Унани – персидско-арабская традиционная медицина, распространенная в Южной Азии.
143
Суеверных жест от злых духов (обычно у парсов).
144
Чулавати – дровяной камин, который используется для приготовления традиционной парсийской пищи, в чем-то похож на «буржуйку».
145
«Папиной дочки», от padar (падар) – отец, папа (фарси).
146
Та́ли – блюдо, тарелка (хинди).
147
Чамат – шлепок, пощечина (хинди).
148
Семейные кланы Бирлов и Мафатлалов – одни из богатейших в Индии.
149
Кавас-арбуз (хинди).
150
Здесь: цветка.
151
Старшего брата отца/дяди (гуджарати).
152
Дагли – традиционный парсийский пиджак/кафтан/кардиган, который носят с белыми брюками.
153
Баберчис – повар-дворецкий в домах богатых парсов, который был единственным, кто готовил еду на торжественные праздники.
154
Выше уже ничего нет (маратхи).
155
Крупный грызун (длина тела без хвоста – до 40 см, хвост по длине равен телу); благодаря столь крупному размеру бандикоту легко отличить от домовых крыс.
156
Гуркхи – условное название группы народностей (джатов) Непала тибетского и индийского происхождения, невысокие крепкие горцы, отличающиеся удивительной выносливостью и бесстрашием, ценятся во многих армиях мира.
157
Баи – вежливое обращение к женщине на маратхи.
158
Эй, отец! (хинди)
159
Своего рода лингвистический код, чтобы скрыть от третьего лица то, о чем говорят двое. Получается путем вставки суффикса между слогами.
160
От англ. May be he was sleeping because it was raining. (Может быть, он спал, потому что шел дождь.)
161
Ним – в Аюверде считается одним из самых сильных средств для детоксикации и очистки крови и всего организма.
162
В индуизме имя – эпитет высших божеств.
163
Пуджа – ритуал поклонения, совершаемый индуистами, буддистами и джайнами в знак почтения божествам.
164
Террасные сады, расположенные на вершине холма Малабар, над главным водохранилищем Бомбея/Мумбаи.
165
Дословно: Если украдешь рис у Билимирии – мы возьмем палку и побьем тебя (порт.).
166
Аду (урду).
167
Мукти-Бахини (Освободительная армия) – народно-освободительное движение в Бангладеш, которое сражалось против пакистанских вооруженных сил в ходе войны за независимость.
168
Второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
169
Rock Around the Clock – песня, написанная в 1952 году американскими музыкантами Максом Фридманом и Джеймсом Майерсом. Сингл с этой песней стал одним из самых продаваемых в истории музыки и сыграл решающую роль в популяризации жанра рок-н-ролл.
170
Зола и опилки для мытья посуды.
171
Ванаспати – это полностью или частично гидрогенизированное растительное масло для приготовления пищи, часто используемое в качестве более дешевой замены топленого и сливочного масла. В Индии топленое масло ванаспати обычно изготавливают из пальмового масла.
172
Бхакрас – традиционная парсийская выпечка, печенье.
- Любовь на коротком поводке - Эрика Риттер - Русская классическая проза
- Собаки и другие люди - Захар Прилепин - Русская классическая проза
- Обычная история - Ника Лемад - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Животное. У каждого есть выбор: стать добычей или хищником - Лиза Таддео - Биографии и Мемуары / Семейная психология / Русская классическая проза
- Мне всегда будет 44 - Ляйсан Юнусова - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Ладонь, расписанная хной - Аниша Бхатиа - Русская классическая проза
- Пожар - Иван Александрович Мордвинкин - Русская классическая проза
- Бремя чести - Любовь Бортник - Остросюжетные любовные романы / Русская классическая проза
- Гамлетизированные поросята - Николай Михайловский - Русская классическая проза
- Исцеляющая любовь. Часть 2 - Светлана Богославская - Русская классическая проза