Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долины как им удалось подмять?
Смирения искусство лишь познав,
В царей смогли оборотиться.
Вот почему, чтоб над толпой подняться.
Попробуй с нищим говором сравняться,
А если хочешь первым быть,
Изволь последним для начала стать.
Так возвышается Премудрый надо всеми,
Не в тягость ни стране, ни мужичку.
Всегда он впереди — хоть на чуть-чуть:
Следит как за детьми,
Чтобы играючи себе не навредили.
Мир с радостью Премудрого поддержит,
Но не потерпит зависти. Учти!
С тем, кто не за себя на бой выходит,
Заводит дружбу мир и друга не подводит.
Парафраз
Государь станет подлинным государем лишь тогда, когда обретет непоказные смирение и бескорыстие.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 184
67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость..."
Повсеместно наш Путь принимают за глупость,
Несусветную глупость причем.
Говорят, что с пустым непотребством
Схож он необычайно.
Но Пути необъятность диктует нам
Его в рамки приличья не втискивать.
А в традицию уместился бы,
То и вовсе б казался зряшным.
Три сокровища бережно я храню:
Первое — сострадания дар;
Бережливости чаша — второе;
Третье в том, что не смею надеяться
Обресть звание "пуп мироздания".
Сострадающий вместит мужество,
Бережливый вместит изобилие,
А смиреннейший может стать
Высочайшим орудьем Вселенной.
Храбрость ныне обходится без сострадания,
Изобилие без бережливости обретается,
А величие лишено смирения —
Одним словом, полное надежд крушение.
Когда в сражение идешь, нет равных состраданию,
А в обороне его прочность неизменна.
Как щит оно и меч людей, хранимых Богом.
Парафраз
Доктрина Пути подвергалась нападкам со стороны, предположительно, ортодоксов-конфуцианцев, считавших ее гетеродоксией или "несусветной глупостью". Ограниченные сторонники ортодоксии просто были не в состоянии понять ее. Государь же, как представляется, должен оценить величие учения, которому не сумели воздать должное все остальные.
Сложность постижения этой доктрины — скорее, морального, чем интеллектуального порядка. Три высшие добродетели — сострадание, бережливость и смирение — как правило, не характерны для политической жизни. Их отсутствие, однако, может оказаться губительным для нации. Среди них особенно выделим сострадание. обладая которым, люди начинают ощущать Божью волю.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 186
68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."
Умелый воин от насилия далек,
А в опытном борце ты ярость не пробудишь,
Всесильный конквистадор в битву не пойдет,
Великий повелитель — тих и неприметен.
Сию способность можно миролюбием назвать
Иль мастерством редчайшим человека.
К Господней мерке тянется мудрец от века,
Стремясь героям легендарным быть под стать.
Парафраз
Человек, следующий Пути, — не обязательно убежденный пацифист. Он может быть воином, борцом, завоевателем или военачальником, отдающим приказания. Главное, что ему не присуще насилие. Он добивается своего с помощью непредсказуемости, в которой ему нет равных. Да будет это известно государю.
Такой подход ведет к миру и покою. Если правителю удается поддерживать мир с честью, его можно уподобить Богу и легендарным последователям Пути, жившим на заре времен.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 188
69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."
Есть присказка у стратегов:
"Коль не быть мне хозяином,
Значит, быть гостем мне.
Коли продвинуться боязно
Не на версту — на пядь,
Значит, единственно верное —
На версту отступать".
Так зовут они:
Поход без передвижения;
И засученные рукава, из под которых не видно рук;
Битву жаркую без врагов и сражения;
И без оружия вооружение.
Нет хуже ничего беспомощных врагов.
На них потрачу все свои богатства.
Когда заклятые враги вступают в бой,
Тот победит, в ком больше благородства.
Парафраз
Абсурден ход мысли стратегов! Крошечные феодальные княжества, потрясаемые кризисами и подобные рукавам без рук, занимаются бурной деятельностью: совершают бесцельные передвижения войск, вооружаются без оружия, замышляют удары и контрудары в надежде завоевать всех остальных, — а в это время империя погружается в хаос. Такова картина, предстающая взору государя.
Он. однако, должен отчетливо понимать, что слабость окружающих страну мелких государств, их полная беспомощность перед мощью его армий — это наихудшая ситуация из всех возможных. Ибо велико искушение напасть на них, и, если он не удержится, то утратит три своих богатства (см. стих. 67). Проигравший в такой войне на самом деле является победителем!
Первая присказка (о хозяине и госте) подразумевает следующее: если я не в силах справиться с врагом на моей территории, то лучше заняться им на его же земле.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 190
70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."
Слова мои понять вполне легко,
И жить им следуя, не трудно тоже.
Все это так, но в мире нет, похоже,
Того, кто, их поняв, в жизнь претворить бы смог.
Есть праотцы у слов и князь — у дел моих,
О них не знает мир, а обо мне тем паче.
Я славу познаю вдали от городов и сел:
Сокровища в груди хранит Премудрый,
И вретище — вот облачение его.
Парафраз
"Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко" (Матф. XI, 30), однако людям тяжело нести его.
Слова,
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное