Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 210
80. "Идеальная страна невелика, небольшой народец в ней живет — не тужит..."
Идеальная страна невелика,
Небольшой народец в ней живет — не тужит.
Там орудий для труда хоть отбавляй —
Хватит стран на пять и будет через край.
Пусть костлявая и посещает их порой,
На чужбину их не тянет. Для чего?
Корабли, дороги есть у той страны,
Но не пользуются ими — не нужны.
А оружие пылится по домам,
Паутиной зарастая тут и там.
Вервии с узлами встретишь здесь не раз —
Возвращаются из древности, да не о том наш сказ.
А еда в чудесной той стране, ой, как вкусна!
А одёжа и пригожа, и ладна!
В семьях брань не знают — любят мирно жить.
И обычаи на диво хороши.
А соседняя земля — через дорожку.
Кукареканье слышно, да лай собак.
Там другие нравы: втихомолку
Каждый сам собой живет и никого не хочет знать.
Даже чувствуя, что жизнь готова оборваться,
Тамошний старик родню не позовет прощаться.
Комментарий переводчика
Это описание идеальной, не существующей страны (Утопии) весьма контрастирует с Государством Платона, крайне напоминающим современность.
Веревки с узелками, как средство хранения и передачи информации, предшествовали появлению письменности не только в Китае, но и во многих других странах. По
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 212
81. "Слово искреннее не всегда приятно..."
Слово искреннее не всегда приятно,
А словам приятным искренности может не хватать.
Добрый человек воздержится от спора,
Спорщик часто никудышному под стать.
Знающий лишен учености,
А ученый к знанию, бывает, так и не придет.
Впрок запас не делает Премудрый.
Днем и ночью все о мужике печется.
Как бы ни был скуден скарб его нехитрый,
Кажется ему избыточным владенье.
Даже без копейки будет, все раздав,
Чувствовать себя богатым безраздельно.
Путь Господний — в приращеиьи
без ущерба.
Непрестанный труд — Премудрого дорога:
Царский трон она минует, как известно.
Комментарий
В последнем трехстишии государю дается совет во всех своих действиях руководствоваться Путем Божиим, не задумываясь о своем царском статусе — т.е. не прислушиваясь к наущениям придворных политиков и льстецов. Другими словами, надо следовать Пути без оговорок.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 214
Перевод: Кониси (Конисси) Д.П.
"Тао-Те-Кинг или Писание о нравственности"
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
1. "Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао..."
Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао.
Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя.
То, что не имеет имени, — есть начало неба и земли; то, что имеет имя, — есть мать всех вещей.
Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление.
Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название.
Они называются непостижимыми.
Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного.
Примечания
"То, что не имеет...; то, что имеет имя — есть мать всех вещей". Буквально не мать, а самка. В переводе St. Julien'a — la femelle (p. 21).
"Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название". Значение этого афоризма Д. П. Конисси объясняет так: "Существо, не имеющее имени, и существо, имеющее имя, — произошли из одного и того же начала — Тао".
Источник: Тао-Те-Кинг
2. "Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное..."
Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное.
Точно так же все знают, что добро есть добро, но оно только зло.
Из бытия и небытия произошло все; из невозможного и возможного — исполнение; из длинного и короткого — форма.
Высокое подчиняет себе низшее; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию; предшествующее подчиняет себе последующее.
Святой муж, будучи бездеятельным, распространяет свое учение. Вся тварь повинуется ему и никогда не откажется от исполнения его воли.
Он производит много, но ничего не имеет, делает много, но не хвалится сделанным; совершает подвиги, но их не приписывает себе.
Он нигде не останавливается, поэтому ему не будет надобности удаляться туда, куда он не желает.
Источник: Тао-Те-Кинг
3. "Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов..."
Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов.
Чтобы люди не сделались ворами, нужно не придавать никакого значения трудно добываемым (ценным) предметам, потому что, когда люди не будут иметь тех предметов, которые бы прельстили их сердца, они никогда не соблазнятся ими.
Отсюда: когда святой муж управляет страной, то сердце его пусто, а тело его полно; (он) ослабляет желания и укрепляет (свои) кости.
Он старается, чтобы народ был в невежестве и без страстей.
Также он старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь.
Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие.
Источник: Тао-Те-Кинг
4. "Тао пусто, но когда его употребляют, то, кажется, оно неистощимо..."
Тао пусто, но когда его употребляют, то, кажется, оно неистощимо.
О, какая глубина! Оно начало всех вещей.
Оно притупляет свое острие, развязывает узлы, смягчает блеск и, наконец, соединяет между собою мельчайшие частицы.
О, как чисто! Оно существует предвечно, но я не знаю, чей оно сын и предшествовало ли первому царю.
Примечания
"О, как чисто!., предшествовало ли первому царю". — По
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное