Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Можно пустить на самотек все, что угодно, но только не Путь. Зато обретая его, мы обретаем в придачу целый мир. Мир может быть моим, если я не пытаюсь овладеть им или переделать его по своему усмотрению. Одна попытка управления им ведет к окончательной его потере. Да будет известно государю, что он может обладать всем, если только откажется от эгоистичного импульса присвоения.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 148
49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."
Ум Премудрого независим,
Но к чаяньям люда чуток:
"Злых и добрых не разделяя,
Я расположен к добру,
Ибо Благость есть сила добрая.
Не выделяя честных и лживых,
Чистой совести я сторонник.
Ибо Благость неправедна не бывает".
Посему человек Премудрый
Взирает на мир без пристрастья.
Никого не судит, не делит. Но всякий
Его слову и жесту внемлет.
Ибо чист его взор и слух, как у дитяти.
Парафраз
Стихотворение выделяет беспристрастность и объективность "совершенномудрого" по отношению к людям. Он вовсе не судья, отделяющий ложь от истины. Солнце, повинуясь ему, "восходит для добрых и злых", а "дождь поливает правых и неправых". Такой подход привел некоторых толкователей к мнению о равнодушии мистиков к этическим вопросам. Совсем нет, их Благая Сила является не просто социальной практикой, а неотъемлемым свойством Пути, более того, она — сама нравственность (см. введение).
Некоторые исследователи Дао дэ цзина пытались расположить вместе 5-ю и 9-ю строки стихотворения (соответствуют 5 и 8 строкам русского перевода), чтобы их можно было трактовать следующим образом: "и вот я обретаю добродетель", "и вот я обретаю истинную веру". Я не расстроюсь, если кто-то из читателей предпочтет такое прочтение моему.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 150
50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."
Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью
И входе в мир иной: Живое тело
Слагается из нескольких частей — тринадцать их всего.
И столько же у мертвеца. Тринадцать пор,
Через которые способна смерть проникнуть
И выйти жизнь. Строение такое, спросим,
К чему у человека? Дело в том,
Что жизнь его невежественна слишком.
Но слышал я, что человек Премудрый,
Которому кратчайший путь к покою ведом,
Сквозь чащу пробираясь, твари хищной
Не встретит ни одной.
В пылу сраженья
Для вражьего клинка неуязвимым будет.
Схватить его не могут когти тигра,
И носорог проткнуть его не в силах,
А сабля или дротик — и подавно.
Воистину в нем не осталось смерти места.
Комментарий переводчика
У человека имеются тринадцать жизненно важных органов, через которые может войти смерть. Словами древнего предания, это "четыре конечности и девять внешних отверстий". Через эти коварные отверстия уловляется воля человека к жизни.
Однако, "совершенномудрому" не грозит опасность. Его тринадцать органов никак не связаны с жизнью или смертью. Он живет, следуя Пути.
Если верить легенде. Сократ был равным образом неуязвим.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 152
51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."
Путь рождает вещи на свет,
Его Сила Благая их пестует,
Материя образом наделяет,
И до блеска невзгоды трут.
Оттого-то все вещи чтут
Путь великий и Благость.
Превозношенье Пути
И силы его почитанье
Само собой происходит, ничуть
Не требуя усилья и старания.
Вот почему, все вещи породив,
Путь их лелеет благою силой,
Баюкает, и нянчит, и растит,
Покуда не созреют.
Жизнь разожги во всех вещах.
Владеть же ими не пытайся.
Ни на кого в делах не опирайся,
Чтоб в рабство не попасть.
Главою, а не господином будь.
Сокрыта силы здесь мистическая суть.
Примечания переводчика
Этот гимн Пути соединяет его с государем или любым другим человеком. Чтобы выделить эту связь, я добавил слова "ты не должен" в 18-ю и 21-ю строки (соответствуют 16 и 19 строкам русского перевода, в котором указанный запрет передан в другой грамматической форме). Последние пять строк в китайском звучат идентично последнему пятистишию стих. 10.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 154
52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."
И было в начале лоно:
Мать была у вселенной.
А если известна мать,
То и дети известны — под стать.
Хорошенько детей познав,
Ближе к матери будешь держаться
И до смерти урона не встретишь.
Стойте, кони удалые — чувства.
В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.
И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,
Мы не будем в мыле.
Мчитесь, кони удалые — чувства,
Я гоню вас, продыху не знаю.
И пускай подстерегает гибель
На шагу на каждом. Не помочь мне — знаю.
Говорят, тот смышлен,
Кто способен увидеть малое.
Силы копи помаленьку,
И будешь премного силен.
К свету его прикоснись,
И твой взор загорится, вспыхнет огнем.
И узришь наяву, где добро, а где зло.
Практикой постоянства это мы назовем.
Парафраз
Чем ближе ты будешь к "матери", рожденной от Пути, то есть, чем ближе к началу мира, тем безопаснее для тебя.
Живи своим внутренним миром, не расточай себя вовне.
Проницательность человеческая прирастает, как говорится, "мало-помалу"; лишь доверившись свету Пути, обретешь истинную мудрость.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное