Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 281
в Пути.

Можно пустить на самотек все, что угодно, но только не Путь. Зато обретая его, мы обретаем в придачу целый мир. Мир может быть моим, если я не пытаюсь овладеть им или переделать его по своему усмотрению. Одна попытка управления им ведет к окончательной его потере. Да будет известно государю, что он может обладать всем, если только откажется от эгоистичного импульса присвоения.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 148

49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."

Ум Премудрого независим,

Но к чаяньям люда чуток:

"Злых и добрых не разделяя,

Я расположен к добру,

Ибо Благость есть сила добрая.

Не выделяя честных и лживых,

Чистой совести я сторонник.

Ибо Благость неправедна не бывает".

Посему человек Премудрый

Взирает на мир без пристрастья.

Никого не судит, не делит. Но всякий

Его слову и жесту внемлет.

Ибо чист его взор и слух, как у дитяти.

Парафраз

Стихотворение выделяет беспристрастность и объективность "совершенномудрого" по отношению к людям. Он вовсе не судья, отделяющий ложь от истины. Солнце, повинуясь ему, "восходит для добрых и злых", а "дождь поливает правых и неправых". Такой подход привел некоторых толкователей к мнению о равнодушии мистиков к этическим вопросам. Совсем нет, их Благая Сила является не просто социальной практикой, а неотъемлемым свойством Пути, более того, она — сама нравственность (см. введение).

Некоторые исследователи Дао дэ цзина пытались расположить вместе 5-ю и 9-ю строки стихотворения (соответствуют 5 и 8 строкам русского перевода), чтобы их можно было трактовать следующим образом: "и вот я обретаю добродетель", "и вот я обретаю истинную веру". Я не расстроюсь, если кто-то из читателей предпочтет такое прочтение моему.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 150

50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."

Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью

И входе в мир иной: Живое тело

Слагается из нескольких частей — тринадцать их всего.

И столько же у мертвеца. Тринадцать пор,

Через которые способна смерть проникнуть

И выйти жизнь. Строение такое, спросим,

К чему у человека? Дело в том,

Что жизнь его невежественна слишком.

Но слышал я, что человек Премудрый,

Которому кратчайший путь к покою ведом,

Сквозь чащу пробираясь, твари хищной

Не встретит ни одной.

В пылу сраженья

Для вражьего клинка неуязвимым будет.

Схватить его не могут когти тигра,

И носорог проткнуть его не в силах,

А сабля или дротик — и подавно.

Воистину в нем не осталось смерти места.

Комментарий переводчика

У человека имеются тринадцать жизненно важных органов, через которые может войти смерть. Словами древнего предания, это "четыре конечности и девять внешних отверстий". Через эти коварные отверстия уловляется воля человека к жизни.

Однако, "совершенномудрому" не грозит опасность. Его тринадцать органов никак не связаны с жизнью или смертью. Он живет, следуя Пути.

Если верить легенде. Сократ был равным образом неуязвим.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 152

51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."

Путь рождает вещи на свет,

Его Сила Благая их пестует,

Материя образом наделяет,

И до блеска невзгоды трут.

Оттого-то все вещи чтут

Путь великий и Благость.

Превозношенье Пути

И силы его почитанье

Само собой происходит, ничуть

Не требуя усилья и старания.

Вот почему, все вещи породив,

Путь их лелеет благою силой,

Баюкает, и нянчит, и растит,

Покуда не созреют.

Жизнь разожги во всех вещах.

Владеть же ими не пытайся.

Ни на кого в делах не опирайся,

Чтоб в рабство не попасть.

Главою, а не господином будь.

Сокрыта силы здесь мистическая суть.

Примечания переводчика

Этот гимн Пути соединяет его с государем или любым другим человеком. Чтобы выделить эту связь, я добавил слова "ты не должен" в 18-ю и 21-ю строки (соответствуют 16 и 19 строкам русского перевода, в котором указанный запрет передан в другой грамматической форме). Последние пять строк в китайском звучат идентично последнему пятистишию стих. 10.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 154

52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."

И было в начале лоно:

Мать была у вселенной.

А если известна мать,

То и дети известны — под стать.

Хорошенько детей познав,

Ближе к матери будешь держаться

И до смерти урона не встретишь.

Стойте, кони удалые — чувства.

В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.

И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,

Мы не будем в мыле.

Мчитесь, кони удалые — чувства,

Я гоню вас, продыху не знаю.

И пускай подстерегает гибель

На шагу на каждом. Не помочь мне — знаю.

Говорят, тот смышлен,

Кто способен увидеть малое.

Силы копи помаленьку,

И будешь премного силен.

К свету его прикоснись,

И твой взор загорится, вспыхнет огнем.

И узришь наяву, где добро, а где зло.

Практикой постоянства это мы назовем.

Парафраз

Чем ближе ты будешь к "матери", рожденной от Пути, то есть, чем ближе к началу мира, тем безопаснее для тебя.

Живи своим внутренним миром, не расточай себя вовне.

Проницательность человеческая прирастает, как говорится, "мало-помалу"; лишь доверившись свету Пути, обретешь истинную мудрость.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий