Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 136
43. "Мягчайшее из всех веществ на свете в мгновенье ока в твердое проникнет..."
Мягчайшее из всех веществ на свете
В мгновенье ока в твердое проникнет,
Неосязаемое, проберется
Туда, где места-то и нет.
Так познаю полезность
Умиротворенного делания.
Наперечет на свете мудрецов,
Кто свершенье постиг, отрешась от деяний,
Поученье — отрешась от слов.
Парафраз
По аналогии с водой, "мягчайшим из веществ", проникающей сквозь скалы, не имеющий субстанции Путь проникает повсюду, даже когда кажется, будто для него нет свободного места.
Однако ни вода, ни Путь не прилагают к этому никаких усилий, это происходит само собою, без какого-либо действия Пути, как и без сопротивления пронизываемого им — что бы это ни было. Создание просто вручает себя своему Создателю.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 138
44. "Что — слава или самость — весомее?..."
Что — слава или самость — весомее?
Что для жизни важнее:
Судьба ли, металл презренный?
И что больнее: потеря? или, может, все-таки обретенье?
За низость — высшую мы платим цену;
Копя запас, теряем больше всех;
А вот довольному стыдиться нечего,
Опасность не подступит к обуздавшему
Свои порывы. Перед ним — жизнь вечная.
Комментарий переводчика
Это стихотворение отличается удивительной смысловой гармонией. Низкий человек платит высшую цену за свою низость, ибо ради барыша поступается добродетелью. В свою очередь, скупердяй больше всех теряет, ибо предпочитает копить монету, а не добродетель. Человек же довольный тем, что имеет, обладая добродетелью, сдержан в желаниях, поэтому ему не угрожает бесчестье или смерть.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 140
45. "В высшей степени совершенное неказистым кажется..."
В высшей степени совершенное неказистым кажется —
Но не слабнет, сколько ни пользуйся.
А заполненное до краев — как будто опустошенное,
Будто вычерпанное до дна,
Но ... безмерна его глубина.
Как стрела, прямое перекошенным видится,
Да не просто, а до неприличия.
Мастерство пречудное — нескладным выглядит,
Речь изящная — косноязычием.
Если двигаться, не убоишься холода.
Неподвижному — не страшна жара.
Если сердце мудрое — мирное, да чистое,
То и мир упорядочить — дело не хитрое.
Парафраз
Ненарекаемый Путь, служащий идеалом всякому доброму делу, в глазах человека неискушенного выглядит ущербным и полным изъянов. Тем не менее, лишь опираясь на него, государь может привнести в мир порядок и честность.
Комментарий переводчика
Этому стихотворению, как, впрочем, и большинству других, свойственна парадоксальность мысли. Так выражается контраст между видимой и действительной реальностью: полагаясь на здравый смысл, люди отталкиваются от фактов видимого мира и... вступают в конфликт с истинной реальностью. Описанный подход не противоречит евангельскому пониманию или видению Данте, представленному в Божественной комедии: Бог и человек не всегда предстоят лицом к лицу, и потому совершенное для Бога может показаться несовершенным земному наблюдателю и наоборот. Вообще парадоксальность присуща всем мистикам, редко обходящимся в своих трудах без элементов высокой драмы и комедии. Вместе с тем, эта парадоксальность явилась благодатным источником вдохновением для многих и многих поколений китайских художников и писателей.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 142
46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."
Когда Путь правит миром,
То лошади пристяжные удобряют поля.
Но если не правит, то в парках, играя,
Боевые кони пасутся.
Нет греха тяжелее, чем зависть разжечь,
А предаться унынию — пагубы нет тяжелее.
Вожделеющей алчности —
Знаменья ужаснее нет.
Но познай лишь единожды
Удовольствия радость,
И вовек не расстанешься с пей.
Парафраз
Когда Путь торжествует, пропадает необходимость куда-либо ездить, лошадей распрягают и выпускают пастись. Когда же он в запустении, боевые лошади кавалерии заполоняют городские площади и парки.
"Совершенномудрый" правитель должен всегда пребывать удовлетворенным. Чем? Единственное неистощимое удовлетворение свойственно природе — она рада тому, что есть, удовлетворяясь этим.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 144
47. "Мир можно познать, дома не покидая..."
Мир можно познать,
Дома не покидая.
Путь можно узреть,
Не выглядывая в окно.
Уходя все дальше и дальше,
Знание только утратишь.
Вот почему человек Премудрый
Никуда не ходит, но знает.
Никуда не глядит, но видит.
Бездействуя, делает все.
Парафраз
Внутренний мир человека отражает мир, окружающий его.
Оба этих мира подвержены одним и тем же законам. Уверенность рождается, однако, только в сердце, тогда как источником смятения служит внешний мир.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 146
48. "В ученье прирастает ежедневно знание..."
В ученье прирастает ежедневно знание,
Но Путь потерей каждодневной обретаем.
Теряем то, теряем это до тех пор,
Пока к желанному покою не придем.
Все свершается само собой, без усилия.
Не держись за мир, отпусти —
и он будет твоим.
А пытаясь и домогаясь, добьешься лишь,
Что всецело тобой овладеет мир.
Парафраз
Каждый день обучения увеличивает багаж знаний и опыта школяра. Однако постижение Пути происходит иначе. Каждый день путника знаменуется отсечением то одного, то другого эгоистичного помысла или желания до тех пор, пока его воля не упокоится, ничем не отвлекаемая, растворившись
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное