Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998
34. "Куда ни посмотри, везде Великий Путь..."
Куда ни посмотри, везде Великий Путь.
Им переполнена любая вещь сверх края.
Все сущее в нем черпает начало,
Отказа ни одно созданье не встречает.
Но Путь, давая свет твореньям мира,
Себе не подчинит ни малого из них.
Всех вскармливая, обо всех радея,
Путь им не господин.
Всегда желаний лишенный,
Он как-будто не важен,
Однако его величие
Заключается именно в этом.
Возвращаясь к нему, творенья
Встречаются не с властелином.
Парафраз
Хотя Путь вездесущ, порождает все вещи и присутствует в них, он ничего им не навязывает и ни к чему не принуждает. Он лишен желаний и в этом его величие. Здесь и мерило величия "совершенномудрого", правителя, во всем следующего Пути.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998
35. "Уразумей лишь раз ту Форму, что без формы, сможешь странствовать, где захочешь..."
Уразумей лишь раз ту Форму, что без формы,
Сможешь странствовать, где захочешь.
С легким сердцем, мирной душою
Ничего бояться не будешь.
Ароматы яств, звуки музыки
Манят путников на привал.
Если ж Путь представить в словах,
Очень прост он и безыскусен.
Даже не на что посмотреть,
Слух ничуть не ласкает,
Но применишь его — Путь
Окажется неисчерпаем.
Комментарий переводчика
"Форма, что без формы" наводит нас на мысль о платоновской форме или идее архетипического порядка, потенциально вмещающей в себя ту или иную вещь до тех пор. пока она не явит себя в видимом мире.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 122
36. "То, что надо ужать, сперва растянем..."
То, что надо ужать,
Сперва растянем.
То, что надобно ослаблять,
Мы укрепим сперва.
То, что пойдет в отходы,
Сначала вырастим.
То, что отнять предстоит,
Сначала подарим.
Таков и Тончайший Свет.
Побеждает, действуя мягко,
Грубое и сильное одолевает.
Рыбе лучше не выходить из воды.
А орудья царские режущие
Лучше никому не показывать.
Парафраз
Чтобы правитель не переоценивал свою нынешнюю мощь, ему следует дать понять, что любой человек, будь то простолюдин или царь, должен всегда быть готов к возможному падению. Так, во всяком случае, трактовал первую строфу Хан Фэй в 233 г. до II.э.
Однако, если попробовать "копнуть" глубже, это стихотворение можно интерпретировать как совет государю не забывать о превосходстве мягкого над грубым.
В любом случае правитель не должен выставлять напоказ свое могущество. Как рыбе не следует покидать воду, так и мудрецы, представляющие собой "орудья царские режущие", должны держаться в тени. А "совершенномудрый" государь тем более. Образы последних пяти строк заимствованы из Чжуан Цзы (гл. 10).
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 124
37. "Путь неподвижен, всегда покоен, но причастен ко всему, что происходит..."
Путь неподвижен, всегда покоен,
Но причастен ко всему, что происходит.
Если б мог правитель с вельможами
Сохранить наклонность к добру,
Все создания преобразились бы.
Но если б и после преображения
Продолжали тянуться к делам своим,
То для их обузданья пришлось бы мне
Обратиться к естеству изначальному,
Что хранится в Глыбе Пречистой.
Так добился бы я бесстрастия,
Ну а с ним и покоя.
Порядок Во вселенной тогда б воцарился.
Парафраз
Путь добивается свершения всего происходящего, не прикладывая к тому никаких усилий (концепция недеяния вэй ву вэй). Это своего рода недвижимый двигатель. Если бы, как указывает стих. 32, государь и его приближенные могли бы оставаться на Пути, ни во что не вмешиваясь, управляемое ими царство было бы совсем другим миром.
Но если они будут неутомимо деятельны и тогда, когда Путь уже завершит свою работу над всеми вещами, я бы применил принцип, олицетворяемый "Пречистой Глыбой" (изначального целомудрия), и остановил бы их. Эта первоначальная естественность мира была достигнута в эпоху первых правителей Яо и Сунь вместе с обретением бескорыстия, успокоения и порядка. В этом и заключается цель.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 126
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится..."
Муж высочайших достоинств
К показу их не стремится —
Истинна сила его благая.
Невысоких достоинств владелец
Случая не упустит
Щегольнуть, чем имеет, —
Его сила благая ничтожна.
Не шелохнется высокое —
В действии не нуждается.
Мельтешит, вечно занято, низкое —
Чего-то все добивается.
Добросердечие в чистом виде
Из поступков искренних складывается.
Добродетельность в чистом виде
Состоит в обдуманном действии.
Церемонность состоит в наигранности,
Что не встречая взаимности,
Хватается за оружие,
Добиваясь приличья силою.
Так что знай: "Если Путь утратил,
Остаешься с благою силой,
Коли силу благую утратишь,
Пребудешь добросердечен.
Растеряешь добросердечность,
С добродетельностью останешься.
Коли же и ее утратишь,
С церемонностью будешь носиться.
Церемонность — шелуха от веры,
Чревата волненьем простолюдинов".
А предвиденье
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное