Рейтинговые книги
Читем онлайн Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.

285

Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907–1125 гг.).

286

Сукин сын! (исп.) (Примеч. перев.)

287

Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)

288

Хреново отродье! (исп.) (Примеч. перев.)

289

Тварь адова! (исп.) (Примеч. перев.)

290

Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)

291

Кораль — загон для скота.

292

Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.

293

Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

294

Гумус — перегной, вещества в почве, образующиеся в результате разложения органических остатков растений, животных и проч. Наличие гумуса повышает плодородие земли.

295

Кошениль — насекомое из группы щитковых тлей, из которых добывается краска, известная под названием кармин.

296

Гаучо — этническая группа, возникшая в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейцами Аргентины: вели бродячую жизнь, были в основном пастухами. Потомки их влились в аргентинскую нацию.

297

Фуляр — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличается особой приятной мягкостью.

298

Бульвардье — свободный обеспеченный человек, проводящий время в городских прогулках, уличных развлечениях и увеселениях, беседах.

299

Монмартр — северная часть Парижа. Существует со времен римского завоевания (середина I в. до н. э. — V в. н. э.). Занимает значительное место в истории города. Здесь началось народное восстание 18 марта 1871 года, положившее начало Парижской коммуне. С конца XIX века Монмартр облюбовала творческая интеллигенция — актеры, художники, музыканты, писатели, для части которой характерен богемный (беспечный, беспорядочный) образ жизни. Улица Монмартр также одна из главных торговых артерий города.

300

Мастиковая роща — из деревьев рода фисташковых, дающих смолу, используемую для изготовления высококачественных лаков.

301

Охотничье ружье с сужающимся диаметром ствола. (Примеч. перев.)

302

Всего доброго, господа! (исп.)

303

«Говорю по-испански» (исп.).

304

Пиры Валтасара — пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э.).

305

Язык Сервантеса — то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605–1615).

306

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки — Анды. Наибольшая высота 6960 м (гора Аконкагуа в Андах).

307

Вольт — крутой поворот лошади при езде в манеже.

308

Галльский — относящийся к галлам. Галлы — римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) с VI до первой четверти II века до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.

309

Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные или горные демоны (дьявольские существа), полулюди, полукони, пристрастные к выпивке спутники бога вина Диониса.

310

Идея-фикс (современное написание — идефикс) — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

311

Уругвай — река в Южной Америке, длина 2200 км, площадь бассейна — 307 тысяч км.

312

Метис — потомок от браков между представителями разных человеческих рас.

313

Редут — полевое оборонительное сооружение в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника.

314

Космополит — «гражданин мира», исповедующий идею равенства всех народов; здесь: человек, изъездивший много стран и местностей.

315

Бонза — буддийский монах, священнослужитель.

316

Клан — род, коллектив кровных родственников, иногда весьма разветвленный и многочисленный; здесь употреблено в ироническом смысле.

317

Кайманы — общее название пресмыкающихся трех родов семейства аллигаторов (крокодилов). Длина достигает пяти метров.

318

Партитура — запись нотами музыкального многоголосого произведения.

319

Алебарда — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Были распространены в XIV–XVI веках.

320

Андалузский — относящийся к Андалузии (Андалусии), исторической области на юге Испании, главный город Севилья.

321

Петарда — в пиротехнике бумажная или металлическая гильза, наполненная порохом. Применяется для создания звуковых эффектов.

322

Либих Юстус (1803–1873) — выдающийся немецкий химик, один из создателей агрохимии. Автор химической теории брожения и гниения, теории минерального питания растений.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий