Рейтинговые книги
Читем онлайн Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

245

Вперед! (англ.)

246

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.

247

Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.

248

Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.

249

Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.

250

Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.

251

Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).

252

Время — деньги (англ.).

253

Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.

254

Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.

255

Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.

256

Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.

257

Фантом — призрак, привидение.

258

Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конец XIX века — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726 году. В 1816–1828 годах в составе Бразилии.

259

Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

260

Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.

261

Сантьяго — столица (с 1818 г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.

262

Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.

263

Мириаметр — десять тысяч метров.

264

Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.

265

Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.

266

Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.

267

Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.

268

Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т. п.).

269

Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.

270

Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.

271

Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.

272

Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.

273

Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.

274

Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.

275

Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах. Отличительный знак — ключ на голубой ленте.

276

Фигляр — шут, кривляка.

277

Баньоле (Баньоль) — крошечный провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.

278

Индостан — прежнее название Индии.

279

Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.

280

Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.

281

Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях начала XX в. — Ла Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.

282

Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.

283

Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.

284

Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.

285

Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907–1125 гг.).

286

Сукин сын! (исп.) (Примеч. перев.)

287

Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий