Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По драконьей нити пробежал заряд, у Эшлин застучали зубы. Голова ближайшего грибовика исчезла, вода фонтаном взмыла к небу, и остальные чудовища разлетелись брызгами желчи и обрывками грибницы. По морю прокатилась волна зеленой слизи. Мерзко завоняло гноем.
– Если колдовства не бывает, то не бывает и драконов, и лжи, и грехов, – сказал Кочан.
Шлюпка все дальше и дальше отплывала от берега. Все молчали. Эшлин смотрела на удаляющийся остров, не сводя глаз с опушки леса.
– Ну как, он еще не появился? – спросил Фельгор.
– Покамест нет.
Утренний туман немного рассеялся, и Эшлин увидела, что над лесом кружит серокрылая кочевница, опускаясь все ближе и ближе к земле.
А потом дракониха спикировала в чащу.
54
БершадОстров Призрачных Мотыльков, чахлый лес
Серокрылая кочевница подцепила галамарца когтями. Ошметки полусгнивших внутренностей разлетелись во все стороны, а остальное она уволокла дальше в лес и приземлилась в кедровой роще, с треском ломая стволы.
В груди Бершада все еще торчала рука галамарца, обломанная у локтя. Бершад с неимоверным усилием выдернул ее и распростерся неподвижно. Раны на его теле затягивались. То, что происходило с ним чуть раньше, прекратилось. Несколько минут он прерывисто и тяжело втягивал воздух, будто утопающий, но легкие наконец-то восстановились, и он задышал полной грудью. Еще через несколько минут к нему вернулись силы.
Он встал, размялся и посмотрел вокруг.
Дракониха грызла гниющие останки галамарца, как собака, обкусывающая мясо с куриной косточки.
– Фу! – сказал ей Бершад. – Брось эту гадость!
Серокрылая кочевница взглянула на него, склонив голову, и продолжила глодать кость.
Бершад вздохнул, посмотрел на край оврага и выругался.
Там столпились грибовики, зубастые и клыкастые. Некоторые уже начали спускаться в овраг.
Бершад умудрился не потерять копье и щит, но божий мох уже почти улетучился из крови, так что из оврага вряд ли удастся уйти живым. Значит, нужно добраться до моря каким-то другим путем.
Он перевел взгляд на дракониху:
– Знаешь, придется мне попросить тебя еще об одном одолжении.
55
ЭшлинОстров Призрачных Мотыльков, западное побережье
Эшлин все еще глядела на опушку леса, а Фельгор подвел шлюпку к борту фрегата. Голл помог всем подняться на палубу и замер, увидев неподвижное тело Симеона.
– Может, его убить, Керриган? – спросил он темнокожую женщину с гребнем синих волос, которая стояла, скрестив руки на груди.
– Нет, – ответила она. – Забирай всех.
– Он хотел убить Бершада.
– Делай, что велят, – сказала Керриган. – Только примотай Симеона цепями к мачте, пока он не очнулся.
Голл, недовольно ворча, втащил Симеона на борт, подволок его к мачте и обвязал его толстой якорной цепью.
– А ты, значит, королева Альмиры? – спросила Керриган Эшлин.
– Да.
– Ты мне все испоганила.
– Знаю.
– Где Бершад? – спросил Голл, потуже затягивая цепь вокруг мачты.
– Остался на острове, чтобы мы смогли уйти, – ответила Эшлин.
Все посмотрели на берег. Твари, столпившиеся на мелководье, провожали фрегат жадными взглядами.
– Нет, я этого не допущу, – заявил Голл. – У меня кровный долг. Если Бершад погибнет, долг останется неоплаченным, а это грех. Значит, после смерти я никогда не встречусь со своими предками.
– Радуйся, что ты пока еще с ними не встретился, – пробормотал Кочан, почесывая обрубок уха.
– И Сайлас тоже, – сказала Эшлин.
– Ты о чем?
– А ты посмотри… – Эшлин указала на чахлые деревья.
Из леса вылетела дракониха и направилась к фрегату. Громкое хлопанье крыльев барабанным боем разносилось над морем, а когда дракониха подлетела ближе, стало слышно и кое-что еще.
Сайлас, зажатый драконьими когтями, орал во всю глотку.
– Ох, милостивая Этернита и ее восхитительные сиськи! – изумился Фельгор. – Он оседлал дракона.
– Ну, оседлал – это преувеличение, – сказала Керриган. – Такого полета врагу не пожелаешь.
Дракониха зависла над кораблем и разжала когти. Сайлас ударился о воду с такой силой, что запрыгал по волнам, как метко пущенная галька. На миг обнаженное тело удержалось на поверхности, а потом затонуло.
Голл не задумываясь сиганул за борт и скрылся под волнами.
– Помнится, он говорил, что не умеет плавать, – заметил Фельгор.
Все переглянулись. Веш, Фельгор и Эшлин тут же бросились в воду и поплыли к двум тонущим телам.
Фельгор и Веш выловили Голла. Эшлин сгребла Сайласа под мышки и, задыхаясь от натуги, с огромным усилием вытянула на поверхность. Кто-то схватил их обоих и затащил на борт корабля.
Эшлин растянулась на палубе, перевела дух, выплюнула морскую воду.
– Не дышит, – сказал Фельгор, положив руку на грудь Бершаду.
Эшлин встала, жестом велела всем расступиться, подошла к Сайласу и пнула его в живот.
Бершада стошнило ржавой водой. Он закашлялся, продышался, а потом сам себе вправил вывихнутое плечо и три пальца на руке.
– Брр! – поморщился Фельгор, заткнув уши, чтобы не слышать хруста суставов.
Бершад, не обращая на него внимания, огляделся и принюхался:
– Все спаслись. Отлично.
Эшлин, уперев руки в бока, встала над Бершадом. Он с улыбкой посмотрел на нее:
– В чем дело?
– Хорошо прокатился? – спросила она.
– Я попытался объяснить драконихе, что с моим хрупким тельцем надо обращаться бережно, но, по-моему, она плохо понимает человеческий язык.
– Эй, королева!
Эшлин обернулась.
На нее уставилась Керриган, опустив руку на эфес рапиры.
– Что?
– Хочу напомнить о своей заслуге: если бы не я и мой корабль, тебя сожрали бы голодные монстры. Ясно тебе?
Эшлин посмотрела на Бершада. Тот кивнул.
– Ясно, – сказала Эшлин.
– Вот и славно.
Керриган перевела взгляд на остров Призрачных Мотыльков. Эшлин посмотрела туда же. Остров быстро удалялся из виду, но даже в сумерках можно было разглядеть уродливые фигуры на берегу. Горящие глаза зловещими светлячками мерцали среди камней.
Керриган обернулась к Бершаду и Эшлин:
– Раз уж я из-за вас лишилась своего острова, то вы обязаны помочь мне куда-нибудь переселиться.
– Да, – согласилась Эшлин. – Давай отправимся в Химейю. Я позабочусь, чтобы тебя и твоих людей помиловали и предоставили вам новое место жительства на одном из папирийских островов, где-нибудь в восточной оконечности архипелага.
Керриган задумалась:
– Вряд ли императрица Окину захочет уважить просьбу родственницы. Мы с Симеоном натворили немало злодейств у нее под боком. А просить для нас остров и вовсе бесполезно.
– Окину – прагматичная правительница, – сказала Эшлин, показывая Керриган свою руку. – То, что я предложу ей взамен, дороже десятка островов.
Керриган закусила губу и, поразмыслив, приказала штурману:
– Возьми курс на Химейю и дай знать остальным кораблям. Мы должны прибыть все вместе. Проследи, чтобы никто не отстал и не сбился с пути.
– Будет исполнено, капитан. Курс на Химейю.
Эшлин повернулась к Бершаду:
– Нам надо поговорить. С глазу на глаз.
Бершад кивнул:
– Спустимся в трюм.
– Ты вживила себе магнит? – спросил Бершад, выслушав ее рассказ о том, что она делала в плену у Симеона.
– Нет. Я вживила себе в руку двенадцать магнитов – глубоко, у самой кости, – и присоединила их к отросткам драконьей нити, которая медленно разрастается по моему телу.
– Больно было?
– Еще как. Но без этого нельзя.
– Почему?
– Мы искали способ одолеть летучие корабли. Я его нашла.
– Ты же хотела просто найти побольше драконьих нитей.
– Их не осталось.
– Откуда ты знаешь?
– Озирис увез их с собой. Ему известны их свойства, но он не знает, как раскрыть
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- "Алхимик"-" Ветер". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Романович Роман - Героическая фантастика
- Не люби меня - Мара Вульф - Городская фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Меч Кайгена - М. Л. Вонг - Фэнтези
- Обманка - Вад Капустин - Фэнтези
- Иллюзия убийства I-II. Хищник II - Ричард Франк - Боевая фантастика
- Четыре повести о Колдовском мире - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Фарерские хроники. Часть 1: Родом из Скалистых гор - Ольга Александровна Чечина - Героическая фантастика / Фэнтези
- "Фантастика 2023-96". Компиляция. Книги 1-24 (СИ) - Хафф Таня - Боевая фантастика