Рейтинговые книги
Читем онлайн Колдовство королевы - Брайан Наслунд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 113
магниты, вживленные в запястье.

По драконьей нити пробежал заряд, у Эшлин застучали зубы. Голова ближайшего грибовика исчезла, вода фонтаном взмыла к небу, и остальные чудовища разлетелись брызгами желчи и обрывками грибницы. По морю прокатилась волна зеленой слизи. Мерзко завоняло гноем.

– Если колдовства не бывает, то не бывает и драконов, и лжи, и грехов, – сказал Кочан.

Шлюпка все дальше и дальше отплывала от берега. Все молчали. Эшлин смотрела на удаляющийся остров, не сводя глаз с опушки леса.

– Ну как, он еще не появился? – спросил Фельгор.

– Покамест нет.

Утренний туман немного рассеялся, и Эшлин увидела, что над лесом кружит серокрылая кочевница, опускаясь все ближе и ближе к земле.

А потом дракониха спикировала в чащу.

54

Бершад

Остров Призрачных Мотыльков, чахлый лес

Серокрылая кочевница подцепила галамарца когтями. Ошметки полусгнивших внутренностей разлетелись во все стороны, а остальное она уволокла дальше в лес и приземлилась в кедровой роще, с треском ломая стволы.

В груди Бершада все еще торчала рука галамарца, обломанная у локтя. Бершад с неимоверным усилием выдернул ее и распростерся неподвижно. Раны на его теле затягивались. То, что происходило с ним чуть раньше, прекратилось. Несколько минут он прерывисто и тяжело втягивал воздух, будто утопающий, но легкие наконец-то восстановились, и он задышал полной грудью. Еще через несколько минут к нему вернулись силы.

Он встал, размялся и посмотрел вокруг.

Дракониха грызла гниющие останки галамарца, как собака, обкусывающая мясо с куриной косточки.

– Фу! – сказал ей Бершад. – Брось эту гадость!

Серокрылая кочевница взглянула на него, склонив голову, и продолжила глодать кость.

Бершад вздохнул, посмотрел на край оврага и выругался.

Там столпились грибовики, зубастые и клыкастые. Некоторые уже начали спускаться в овраг.

Бершад умудрился не потерять копье и щит, но божий мох уже почти улетучился из крови, так что из оврага вряд ли удастся уйти живым. Значит, нужно добраться до моря каким-то другим путем.

Он перевел взгляд на дракониху:

– Знаешь, придется мне попросить тебя еще об одном одолжении.

55

Эшлин

Остров Призрачных Мотыльков, западное побережье

Эшлин все еще глядела на опушку леса, а Фельгор подвел шлюпку к борту фрегата. Голл помог всем подняться на палубу и замер, увидев неподвижное тело Симеона.

– Может, его убить, Керриган? – спросил он темнокожую женщину с гребнем синих волос, которая стояла, скрестив руки на груди.

– Нет, – ответила она. – Забирай всех.

– Он хотел убить Бершада.

– Делай, что велят, – сказала Керриган. – Только примотай Симеона цепями к мачте, пока он не очнулся.

Голл, недовольно ворча, втащил Симеона на борт, подволок его к мачте и обвязал его толстой якорной цепью.

– А ты, значит, королева Альмиры? – спросила Керриган Эшлин.

– Да.

– Ты мне все испоганила.

– Знаю.

– Где Бершад? – спросил Голл, потуже затягивая цепь вокруг мачты.

– Остался на острове, чтобы мы смогли уйти, – ответила Эшлин.

Все посмотрели на берег. Твари, столпившиеся на мелководье, провожали фрегат жадными взглядами.

– Нет, я этого не допущу, – заявил Голл. – У меня кровный долг. Если Бершад погибнет, долг останется неоплаченным, а это грех. Значит, после смерти я никогда не встречусь со своими предками.

– Радуйся, что ты пока еще с ними не встретился, – пробормотал Кочан, почесывая обрубок уха.

– И Сайлас тоже, – сказала Эшлин.

– Ты о чем?

– А ты посмотри… – Эшлин указала на чахлые деревья.

Из леса вылетела дракониха и направилась к фрегату. Громкое хлопанье крыльев барабанным боем разносилось над морем, а когда дракониха подлетела ближе, стало слышно и кое-что еще.

Сайлас, зажатый драконьими когтями, орал во всю глотку.

– Ох, милостивая Этернита и ее восхитительные сиськи! – изумился Фельгор. – Он оседлал дракона.

– Ну, оседлал – это преувеличение, – сказала Керриган. – Такого полета врагу не пожелаешь.

Дракониха зависла над кораблем и разжала когти. Сайлас ударился о воду с такой силой, что запрыгал по волнам, как метко пущенная галька. На миг обнаженное тело удержалось на поверхности, а потом затонуло.

Голл не задумываясь сиганул за борт и скрылся под волнами.

– Помнится, он говорил, что не умеет плавать, – заметил Фельгор.

Все переглянулись. Веш, Фельгор и Эшлин тут же бросились в воду и поплыли к двум тонущим телам.

Фельгор и Веш выловили Голла. Эшлин сгребла Сайласа под мышки и, задыхаясь от натуги, с огромным усилием вытянула на поверхность. Кто-то схватил их обоих и затащил на борт корабля.

Эшлин растянулась на палубе, перевела дух, выплюнула морскую воду.

– Не дышит, – сказал Фельгор, положив руку на грудь Бершаду.

Эшлин встала, жестом велела всем расступиться, подошла к Сайласу и пнула его в живот.

Бершада стошнило ржавой водой. Он закашлялся, продышался, а потом сам себе вправил вывихнутое плечо и три пальца на руке.

– Брр! – поморщился Фельгор, заткнув уши, чтобы не слышать хруста суставов.

Бершад, не обращая на него внимания, огляделся и принюхался:

– Все спаслись. Отлично.

Эшлин, уперев руки в бока, встала над Бершадом. Он с улыбкой посмотрел на нее:

– В чем дело?

– Хорошо прокатился? – спросила она.

– Я попытался объяснить драконихе, что с моим хрупким тельцем надо обращаться бережно, но, по-моему, она плохо понимает человеческий язык.

– Эй, королева!

Эшлин обернулась.

На нее уставилась Керриган, опустив руку на эфес рапиры.

– Что?

– Хочу напомнить о своей заслуге: если бы не я и мой корабль, тебя сожрали бы голодные монстры. Ясно тебе?

Эшлин посмотрела на Бершада. Тот кивнул.

– Ясно, – сказала Эшлин.

– Вот и славно.

Керриган перевела взгляд на остров Призрачных Мотыльков. Эшлин посмотрела туда же. Остров быстро удалялся из виду, но даже в сумерках можно было разглядеть уродливые фигуры на берегу. Горящие глаза зловещими светлячками мерцали среди камней.

Керриган обернулась к Бершаду и Эшлин:

– Раз уж я из-за вас лишилась своего острова, то вы обязаны помочь мне куда-нибудь переселиться.

– Да, – согласилась Эшлин. – Давай отправимся в Химейю. Я позабочусь, чтобы тебя и твоих людей помиловали и предоставили вам новое место жительства на одном из папирийских островов, где-нибудь в восточной оконечности архипелага.

Керриган задумалась:

– Вряд ли императрица Окину захочет уважить просьбу родственницы. Мы с Симеоном натворили немало злодейств у нее под боком. А просить для нас остров и вовсе бесполезно.

– Окину – прагматичная правительница, – сказала Эшлин, показывая Керриган свою руку. – То, что я предложу ей взамен, дороже десятка островов.

Керриган закусила губу и, поразмыслив, приказала штурману:

– Возьми курс на Химейю и дай знать остальным кораблям. Мы должны прибыть все вместе. Проследи, чтобы никто не отстал и не сбился с пути.

– Будет исполнено, капитан. Курс на Химейю.

Эшлин повернулась к Бершаду:

– Нам надо поговорить. С глазу на глаз.

Бершад кивнул:

– Спустимся в трюм.

– Ты вживила себе магнит? – спросил Бершад, выслушав ее рассказ о том, что она делала в плену у Симеона.

– Нет. Я вживила себе в руку двенадцать магнитов – глубоко, у самой кости, – и присоединила их к отросткам драконьей нити, которая медленно разрастается по моему телу.

– Больно было?

– Еще как. Но без этого нельзя.

– Почему?

– Мы искали способ одолеть летучие корабли. Я его нашла.

– Ты же хотела просто найти побольше драконьих нитей.

– Их не осталось.

– Откуда ты знаешь?

– Озирис увез их с собой. Ему известны их свойства, но он не знает, как раскрыть

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдовство королевы - Брайан Наслунд бесплатно.

Оставить комментарий