Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21-25
Вдоль бушевавшей реки. Ахиллес же, насытясь убийством,Воинов юных двенадцать живыми поймал средь потокаДля искупительной жертвы над мертвым Менойтия сыном.Вытащив на берег их, обуялых от страха, что лани,Руки назад им скрутил он скроенными гладко ремнями,
21-30
Теми, что сами они сверх плетеных носили хитонов,После дружине вручил, чтоб к судам отвели их глубоким.Сам же к реке повернул, подстрекаемый жаждой убийства.Тут, из воды выбегая, ему Ликаон повстречался,Сын Дарданида Приама, тот самый, кого он однажды
21-35
В плен уже силой забрал и увел из отцовского сада,Ночью напав, когда тот со смоковницы острою медьюЮные ветви срубал для обшивки перил колесничных.Но Ахиллес богоравный нагрянул бедою нежданной,Пленником сделал и морем послал на Лемнос многолюдный,
21-40
Чтобы продать его в рабство. Он куплен был сыном ЯзонаИ за огромную цену потом перепродан последнимГостю его Этиону Имбрийцу и послан в Арисбу.Вскоре оттуда бежал он и в дом свой отцовский пробрался.Здесь он, придя из Лемноса, одиннадцать дней веселился
21-45
В круге товарищей милых, на день же двенадцатый сноваБог его предал Ахиллу, кто в темную область АидаДолжен был свергнуть его, не желавшего землю покинуть.Тотчас заметил его богоравный Ахилл быстроногий,Как он бежал без копья, ни щитом, ни броней не покрытый.
21-50
Пот изнурял его тело, усталость сгибала колени,И оттого, убегая, он кинул доспехи на землю.Гнев ощутил Ахиллес и подумал в душе своей храброй:"Боги! По истине вижу глазами великое чудо.О, неужели и все умерщвленные мною Троянцы
21-55
Снова из мертвых восстанут, вернутся из тьмы преисподней,Так же как этот вернулся, избегнув погибели верной?Он на священный был продан Лемнос, но его не сдержалоМоре седое, хоть многих оно против воли их держит.Дайте ж сразимся, и пусть он вкусит острие нашей меди.
21-60
После я б видеть хотел и узнать, возвратится ль еще разВ битву сей храбрый герой иль его, наконец, успокоитЛоно земли плодоносной: она и могучего держит".Так он шептал, поджидая. А тот, обезумев от страха,Сам приближался к Пелиду, обнять порываясь колени:
21-65
Страстно желал он избегнуть зловещей кончины и Парки.Дивный Ахилл уже поднял копье, собираясь ударить,Как Ликаон подбежал и коснулся колен, нагибаясь,Так что копье пронеслось над плечом и вонзилося в землю.Тщетным желанием горя человечьего тела отведать.
21-70
Правой рукой обнимал он колени царя, умоляя,В левой держал неподвижно копье, заостренное медью,И, обращаясь к Ахиллу, крылатое вымолвил слово:"Вот у твоих я колен! Ты внемли моей просьбе и сжалься.Я для тебя, о, питомец Зевеса, проситель священный,
21-75
Ибо Деметры плоды у тебя же вкусил я впервыеВ день, как меня ты забрал среди нашего пышного садаИ на священный Лемнос, от отца и дружины далеко,Морем послал, чтоб продать. И тебе сто быков я доставил.Ныне же втрое тебе за свободу принес бы я выкуп.
21-80
Только двенадцатый день, как в родной Илион я вернулся,Выстрадав много, и снова жестокою предан судьбоюВ руки твои. Ненавистен, должно быть, отцу я Зевесу,Если к тебе приведен им еще раз. Увы, кратковечнымМать родила меня в свет, Лаофоя, дочь старца Алтея,
21-85
Старца, который царит над отважным народом лелегов,На берегах Сатниона владея высоким Педасом.Дочь-то его, меж другими, взята была в жены Приамом.Двое нас ею рожденных. И ты обезглавишь обоих?Уж одного ты смирил, Полидора, подобного богу,
21-90
Ранил копьем заостренным в переднем ряду пехотинцев.Ныне беда и со мной приключится. Уж я не надеюсь,Богом сюда приведенный, избегнуть руки твоей тяжкой.Только другое скажу, — ты в душе обсуди мое слово!Смертью меня не казни: не родные мы с Гектором братья.
21-95
Он же убил твоего удалого и нежного друга".Так обращался Приама блистательный сын к АхиллесуС медоточивою речью, но горькому внял он ответу:"Выкупа мне не сули, не прельщай, о, безумец, словами!Прежде, покуда Патрокл судьбой еще не был настигнут,
21-100
Сердцу отрадней казалось щадить благородных троянцев.Многих тогда забирал я живьем. Продавая их в рабство.Ныне ж никто не спасется от смерти, кого бы ни предалВ руки мои небожитель перед Илионской твердыней.Не пощажу никого, и особенно сына Приама.
21-105
Так погибай же любезный! И что ты так жалобно плачешь?Разве не умер Патрокл, хоть лучше тебя был гораздо?Или не видишь меня, как я ростом высок и прекрасен?Я и отцом знаменитым горжусь и рожден от богини,Все же и мне угрожает кончина и жребий всесильный.
21-110
Будет ли то на заре, на закате ли дня или в полдень, —Вскоре один из врагов мою душу исторгнет в сраженьи,Тяжким ударив копьем, с тетивы ли настигнув стрелою".Так он сказал. У того ослабели колени и сердце,И, уронивши копье, он присел и простер свои руки.
21-115
Меч заостренный меж тем обнажил Ахиллес богоравныйИ по ключице ударил близь шеи, и весь погрузился,В тело двулезвенный меч. Ликаон по земле распростерся,Падая ниц. И земля обагрилася черною кровью.За ногу взяв, Ахиллес его бросил в текущие волны,
21-120
И, похваляясь над трупом, промолвил крылатое слово:"Здесь и покойся отныне, лежи среди рыб ненасытных!Слижут они на досуге всю кровь, что сочится из раны.Мать не оплачет тебя, обрядивши на ложе. Но телоБурный Скамандр снесет на широкое лоно морское.
21-125
Прыгнув над быстрой волной, не одна под чернеющей зыбьюСкроется рыба, вкусившая жир Ликаона блестящий.Так вы и все погибайте, пока в Илион не проникнем,Вы, убегая в смятеньи, а я, умерщвляя бегущих.Даже поток не поможет вам светлый сребристопучинный,
21-130
Сколько ему ни приносите в жертву быков криворогих,Сколько могучих коней ни бросаете в бездну живыми.Все вы погибнете ныне позорною смертью, покудаНе искупите кончину Патрокла и горе ахеян,Вами близь быстрых судов от меня вдалеке умерщвленных".
21-135
Так он сказал. И Поток в своем сердце разгневался сильно.Стал он обдумывать в мыслях, как сына Пелея заставитьЯростный бой прекратить, как погибель отвлечь от троянцев.Сын же Пелея меж тем, потрясая копьем длиннотенным,Астеропея настиг, порываясь лишить его жизни,
21-140
Сына вождя Пелегона, которого в свет породилиАксий широкотекущий и Акессамена владыкиСтаршая дочь Перибоя: в любви с ней Поток сочетался.Вот на него-то Пелид устремился. Но, выйдя на берег,С парою копий в руках, тот бестрепетно стал пред Ахиллом.
21-145
Силу вдохнул в него Ксанф, из-за юношей павших разгневан,Тех, кого мощный Пелид среди волн заколол без пощады.После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко.Первый промолвил из них богоравный Ахилл быстроногий:"Кто и откуда ты родом, что выйти дерзнул мне навстречу?
21-150
Горе отцам тех мужей, кто с моим повстречается гневом".И, отвечая, промолвил блистательный сын Пелегона:"Что о рожденьи моем вопрошаешь, Пелид благородный?Из Пеонии я родом цветущей, далеко лежащей.Войско привел я пеонян, колеблющих длинные копья.
21-155
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихотворения - Василий Жуковский - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия
- Стихотворения (1809-1816) - Джордж Байрон - Поэзия
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Двенадцать спящих дев - Василий Жуковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия