Бешеные псы - Квентин Тарантино
- Дата:21.05.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Бешеные псы
- Автор: Квентин Тарантино
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тарантино Квентин
Бешеные псы
Квентин Тарантино
Бешеные псы
Перевод Шполбдера
1. "ЗАКУСОЧНАЯ ДЯДИ БОБА" - УТРО
Восемь мужчин, одетые в ЧЕРНЫЕ КОСТЮМЫ, сидят за столом в кафе. Это М-Р БЕЛЫЙ, М-Р РОЗОВЫЙ, М-Р СИНИЙ, М-Р СВЕТЛЫЙ, М-Р РЫЖИЙ, М-Р БУРЫЙ, КРАСАВЧИК ЭДДИ КАБО и главный босс ДЖО КАБО. Они заканчивают завтракать, пьют кофе и разговаривают. Джо листает маленькую записную книжку. М-р Розовый рассказывает длинную занимательную историю про Мадонну.
М-Р РОЗОВЫЙ. "Like a Virgin" -- это песня про телку, которая нарвалась на мужика с большим членом. Вся эта песня - метафора большого члена.
М-Р СИНИЙ. Ерунда. Она про беззащитную девушку, которая пару раз потрахалась, и вот наконец она встречает хорошего парня, который на самом деле к ней неравнодушен...
М-Р РОЗОВЫЙ. ...Ой-ой-ой, вы только послушайте! Расскажи кому-нибудь другому.
ДЖО (читая свою записную книжку). Тоби... что еще за Тоби? Тоби... Тоби... думай...думай...
М-Р РОЗОВЫЙ. Эта песня -- не о девушке, встретившей хорошего парня. Вот "True Blue" -- точно об этом, тут я спорить не буду.
М-Р РЫЖИЙ. Это какая "True Blue"1?
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Ты, что, "True Blue" не знаешь? Это же суперхит Мадонны. Слушай, я вообще за чартами не слежу, но даже я слышал про песню "True Blue".
М-Р РЫЖИЙ. Слушай, козел, я не говорю, что я вообще о ней не слышал, я просто спросил, какая именно "True Blue". Уж извини, но я не большой поклонник Мадонны.
М-Р БУРЫЙ. Терпеть не могу Мадонну.
М-Р СИНИЙ. Мне нравятся ее ранние вещи. Ну эти, "Lucky Star", "Borderline", но с тех пор, как у нее начался период "Papa Don't Preach" -не знаю, я как-то охладел...
М-Р РОЗОВЫЙ. Слушайте, заткнитесь, а! Я начал излагать свою мысль, а из-за вас даже забыл, о чем говорил.
ДЖО. Ага, Тоби -- это та китайская девчонка.
М-Р БЕЛЫЙ. Что-что?
ДЖО. Да вот, я тут в старом пиджаке нашел записную книжку... Тоби, Тоби... Как же ее фамилия?
М-Р РОЗОВЫЙ. Так о чем я говорил?
М-Р РЫЖИЙ. Ты сказал, что "True Blue" -- это песня о девчонке, которая нашла хорошего парня, а "Like a Virgin" -- метафора большого члена.
М-Р РОЗОВЫЙ. Так вот, слушай, о чем "Like a Virgin". Она о телке, которая трахается как ненормальная. То есть все время: утром, днем, вечером, ночью, член, член, член, член, член, член, член, член, член, член, член.
М-Р СИНИЙ. И сколько всего членов?
М-Р БЕЛЫЙ. Много.
М-Р РОЗОВЫЙ. И вот однажды она встречает такого крутого мужика, ну, просто супер. Он членом туннели может рыть не хуже Чарльза Бронсона в "Большом побеге". И когда он начинает орудовать этим своим членом, она чувствует то, что давно уже забыла. Боль.
ДЖО. Шу? Тоби Шу? Нет.
М-Р РОЗОВЫЙ. Больно. Ей очень больно. Хотя вроде бы не должно. Она столько трахалась, что у нее влагалище как жвачка растягивается. Но когда этот половой гигант ее сношает, ей больно. Как в самый первый раз. Боль напоминает этой трахальщице, что такое - быть девственницей. Отсюда и название.
Все за столом смеются.
ДЖО. Чу?
М-Р РОЗОВЫЙ. Пошел ты нахрен -- "чушь"! Не чушь! Да что ты вообще в этом понимаешь? Ты вот до сих пор своего Джерри Вейла слушаешь.
ДЖО. Не "чушь", идиот, а Чу! Ну, такое китайское имя, знаешь?
М-р Белый выхватывает записную книжку из руки Джо. Они дерутся, но не по-настоящему.
М-Р БЕЛЫЙ. Отдай мне эту ерунду.
ДЖО. Ты что творишь, мать твою! А ну верни книжку!
М-Р БЕЛЫЙ. Я устал слушать твое бормотанье, Джо. Отдам, когда будем уходить.
ДЖО. То есть как это - когда будем уходить? Отдай сейчас.
М-Р БЕЛЫЙ. Ты уже пятнадцать минут бормочешь какие-то имена. "Тоби... Тоби... Тоби Вонг... Тоби Чанг...". "Джеки Чан", мать твою! В правое ухо этот умник большой член Мадонны мне сует, а в левое - ты свою Тоби Хер-знает-что...
ДЖО. А тебе не похрену?
М-Р БЕЛЫЙ. Когда ты меня достаешь, мне совсем не похрену.
ДЖО. Отдай книжку.
М-Р БЕЛЫЙ. А ты ее уберешь с глаз долой?
ДЖО. Я сделаю с ней, что захочу.
М-Р БЕЛЫЙ. Ну тогда мне придется оставить ее себе.
М-Р БЛОНДИН. Джо, хочешь, я его пристрелю?
М-Р БЕЛЫЙ. Еще чего? Да ты если во сне увидишь, что меня пристрелил, лучше сразу проснись и прощенья попроси.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Кто-нибудь слышал, какой музон Кей-Билли ставит на "Уикэнде семидесятых"?
М-Р РОЗОВЫЙ. Отличный, верно?
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Просто невероятный.
М-Р РОЗОВЫЙ. Точно. Знаешь, что я слышал вчера? "Heartbeat -- It's Lovebeat", ее поют маленький Тони ДеФранко и семья ДеФранко. Я ее не слышал с пятого класса, представляешь?
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Когда я сюда ехал, я включил эту станцию. И вдруг слышу -- "The Night the Lights Went Out in Georgia". Я эту песню сто лет не слышал, а ведь в свое время ее миллион раз крутили. И вот я слушаю ее сегодня утром, и вдруг я впервые понял, что женщина, которая поет эту песню -- это та самая, что убила Энди.
М-Р СИНИЙ. Ты что, не понял, что Викки Лоуренс его убила?
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Я думал, что Энди убила гулящая жена.
М-Р СВЕТЛЫЙ. Там же в песне все сказано.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Знаю, я слышал. У меня, наверное, что-то со слухом было, когда песня доходила до этого места. Я думал, когда она поет про младшую сестру, имеется в виду ее невестка, гулящая жена.
ДЖО. Нет, это она. Она и гулящую жену убила тоже.
М-Р РОЗОВЫЙ. Вы знаете это место в "Gypsies, Tramps and Theives", когда она поет "Папа убил бы его, если б знал, что он сделал со мной"? Я никогда не мог понять, что же он такое сделал.
Все смеются. ОФИЦИАНТКА подходит к столу, у нее в руках счет и кофейник.
ОФИЦИАНТКА. Кому-нибудь еще кофе?
ДЖО. Нет, нам уже пора. Давайте счет, я расплачусь.
Она протягивает ему счет.
ОФИЦИАНТКА. Прошу. Пожалуйста, оплатите на кассе.
ДЖО. Само собой.
ОФИЦИАНТКА. Желаю вам приятного дня, ребята.
Все бормочут ответные любезности. Она уходит. Джо встает.
ДЖО. Я расплачусь, а вы оставьте чаевые. (М-ру Белому) Когда я вернусь, я хочу получить назад свою книжку.
М-Р БЕЛЫЙ. Извини, но теперь она моя.
ДЖО. Светлый, пристрели этого поганца, ладно?
М-р Светлый выставляет указательный палец наподобие пистолета и стреляет в м-ра Белого. М-р Белый делает вид, что убит. Джо уходит.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Так, все скинулись по доллару для этой дамочки.
Все вынимают по доллару и бросают их на стол. Все, кроме м-ра Белого.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Эй, давай и ты доллар.
М-Р БЕЛЫЙ. Не-а. Я не даю чаевых.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. То есть как это - не даешь?
М-Р БЕЛЫЙ. Не считаю это необходимым.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Не считаешь необходимым давать на чай?
М-Р РОЗОВЫЙ (смеется). Мне нравится этот парень, он точно ненормальный...
М-Р СВЕТЛЫЙ. Ты хоть представляешь себе, какую зарплату получают эти официантки? Смешно сказать, какую.
М-Р БЕЛЫЙ. Ой, вот только не надо этой ерунды, ладно? Если ее не устраивает зарплата, пусть увольняется.
Все смеются.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Слушай, да такое даже жадный еврей сказать постыдится. То есть ты заявляешь, что никогда в жизни не давал чаевых?
М-Р БЕЛЫЙ. Давать чаевые лишь потому, что так принято? Нет, это не по мне. Я могу дать на чай тому, кто этого заслуживает. Когда человек действительно старается, он заслуживает чего-то сверх обычной оплаты. Но автоматические чаевые -- это полная чушь. По моему мнению, абсолютное большинство этих ребят просто выполняют свои обязанности.
М-Р СИНИЙ. А наша была совсем ничего.
М-Р БЕЛЫЙ. Наша была обыкновенная. Она ничего особенного не сделала.
М-Р СВЕТЛЫЙ. О каком еще "особенном" ты говоришь -- отсосать у тебя на кухне?
Все смеются.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. За это я бы и двадцати процентов не пожалел.
М-Р БЕЛЫЙ. Я заказал кофе. Мы сидим здесь черт знает сколько времени, и она доливала мою чашку всего три раза. Если я заказываю кофе, я хочу, чтобы мне доливали шесть раз.
М-Р СВЕТЛЫЙ. А если она слишком занята?
М-Р БЕЛЫЙ. В словаре официантки не должно быть слов "слишком занята".
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Извини, м-р Белый, но тебе нужна не чашка кофе, а кое-что другое.
Все смеются.
М-Р БЕЛЫЙ. Эти официантки не голодают. Да, у них минимальная зарплата. Ну и что? Когда я работал за минимальную зарплату, на моей работе мне почему-то никто не платил чаевых.
КРАСАВЧИК ЭДДИ. Вот, теперь становится ясно. Это не потому, что он жмот поганый...
М-Р РЫЖИЙ. ...И поэтому тоже...
КРАСАВЧИК ЭДДИ. ...И поэтому тоже. Но есть еще одна причина: что он не смог устроиться официантом. Ты говоришь как посудомойка какая-то: "Чтоб эти суки подавились своими чаевыми".
М-Р СВЕТЛЫЙ. Значит, тебе безразлично, что твои чаевые для них единственное средство к существованию?
М-р Белый потирает большой палец об указательный.
М-Р БЕЛЫЙ. Знаешь, что это? Это самая маленькая скрипка в мире, и она играет лишь для официанток.
М-Р СВЕТЛЫЙ. Ты понятия не имеешь, о чем ты говоришь. Да они из сил выбиваются. Это очень тяжелый труд.
М-Р БЕЛЫЙ. В МакДональдсе -- то же самое, но там ты почему-то не даешь чаевых. Они тебя кормят, так дай им на чай! Но нет, этим давать на чай принято, а тем, значит, нет. Все это чушь собачья.
- Человек из Голливуда; Эпизод из фильма Четыре комнаты - Квентин Тарантино - Детектив
- Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам - Джеймс Чейз - Детектив
- Как застрелили дядю Джо - Патрик Квентин - Детектив
- Ловушка - Патрик Квентин - Детектив
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Неравная игра - Кит А. Пирсон - Детектив
- Бронзовое облако - Анна Данилова - Детектив
- Плачущий ангел Шагала - Ольга Тарасевич - Детектив
- Голливудская трилогия в одном томе - Рэй Брэдбери - Детектив
- Давайте все убьем Констанцию - Рэй Брэдбери - Детектив