Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 118

moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]

Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?

“And it is killing we must do, Kemp.”

“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying. The point is, they know there is an Invisible Man — as well as we know there is an Invisible Man. And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. Yes; no doubt it’s startling. But I mean it. A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. He must issue his orders. He can do that in a thousand ways — scraps of paper thrust under doors would suffice. And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them.”

“Humph (гм)!” said Kemp, no longer listening to Griffin (произнес Кемп, больше не слушая Гриффина) but to the sound of his front door opening and closing (а прислушиваясь к звуку отворяемой и закрываемой входной двери).

“It seems to me, Griffin (мне кажется, Гриффин),” he said, to cover his wandering attention (сказал он, чтобы скрыть свое блуждающее внимание = чтобыказатьсявнимательным), “that your confederate would be in a difficult position (что ваш сообщник оказался бы в тяжелом положении).”

“No one would know he was a confederate (никто не узнает, что он мой сообщник),” said the Invisible Man, eagerly (горячо ответил Невидимка). And then suddenly (а потом вдруг), “Hush! What’s that downstairs (тише! что там такое, внизу)?”

“Nothing (ничего),” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast (сказал Кемп и внезапно заговорил громко и быстро). “I don’t agree to this, Griffin (я с этим не согласен, Гриффин),” he said. “Understand me, I don’t agree to this (поймите, я не согласен). Why dream of playing a game against the race (зачем мечтать об игре против человечества)? How can you hope to gain happiness (как вы надеетесь обрести счастье)? Don’t be a lone wolf (вам незачем действовать в одиночку: «не будьте одиноким волком»). Publish your results (опубликуйте результаты своего /открытия/); take the world — take the nation at least — into your confidence (поделитесь ими с миром — по крайней мере, со своей страной; totake somebodyinto one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие; секретность, конфиденциальность; nation— народ, нация; государство). Think what you might do with a million helpers — (подумайте, чего бы вы могли достичь с миллионом помощников)”

wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]

“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.

“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”

“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “Hush! What’s that downstairs?”

“Nothing,” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. “I don’t agree to this, Griffin,” he said. “Understand me, I don’t agree to this. Why dream of playing a game against the race? How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results; take the world — take the nation at least — into your confidence. Think what you might do with a million helpers — ”

The Invisible Man interrupted — arm extended (Невидимка прервал его, вытянув руку: «с вытянутой рукой»).

“There are footsteps coming upstairs (шаги вверх по лестнице),” he said in a low voice (вполголоса сказал он).

“Nonsense (чепуха),” said Kemp.

“Let me see (подождите/сейчас посмотрим),” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door (сказал Невидимка и пошел к двери с протянутой рукой).

And then things happened very swiftly (дальше все произошло очень быстро). Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him (Кемп колебался секунду, затем бросился ему наперерез; to intercept — перехватывать, преграждатьпуть). The Invisible Man started and stood still (Невидимка вздрогнул и остановился).

extended [Ik`stendId], intercept ["Intq`sept], second [`sekqnd]

The Invisible Man interrupted — arm extended.

“There are footsteps coming upstairs,” he said in a low voice.

“Nonsense,” said Kemp.

“Let me see,” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.

And then things happened very swiftly. Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. The Invisible Man started and stood still.

“Traitor (предатель)!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened (крикнул Голос, и вдруг халат расстегнулся), and sitting down the Unseen began to disrobe (и, садясь, Невидимка начал раздеваться). Kemp made three swift steps to the door (Кемп сделал три стремительных шага к двери), and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished (и тотчас Невидимка — его ноги уже исчезли) — sprang to his feet with a shout (вскочил с криком). Kemp flung the door open (Кемп распахнул дверь).

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices (когда она открылась, снизу донесся звук торопливых шагов и голоса).

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back (быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку), sprang aside, and slammed the door (отпрыгнул в сторону = выскочил в коридор и захлопнул дверь). The key was outside and ready (ключ был приготовлен снаружи = вставлен заранее). In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner (еще миг — и Гриффин оказался бы заперт один в кабинете; prisoner — заключенный, пленник). Save for one little thing (если бы не одна мелочь). The key had been slipped in hastily that morning (ключ был вставлен наспех этим утром). As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet (когда Кемп захлопнул дверь, он со стуком упал на ковер; noisily — шумно, громко).

prisoner [`prIz(q)nq], key [kJ], carpet [`kRpIt]

“Traitor!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished — sprang to his feet with a shout. Kemp flung the door open.

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. The key was outside and ready. In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.

Kemp’s face became white (Кемп побледнел: «лицо Кемпа стало бледным»). He tried to grip the door handle with both hands (он попытался /удержать дверь/, схватившись за дверную ручку обеими руками). For a moment he stood lugging (мгновение он тянул /на себя/ дверь; tolug— волочить, тянуть, тащить; сильно дергать). Then the door gave six inches (потом она приоткрылась: «поддалась» на шесть дюймов). But he got it closed again (но он снова закрыл ее). The second time it was jerked a foot wide (во второй раз она рывком открылась на фут), and the dressing-gown came wedging itself into the opening (и халат стал протискиваться в щель). His throat was gripped by invisible fingers (его горло было схвачено невидимыми пальцами), and he left his hold on the handle to defend himself (и он отпустил ручку: «оставил свой захват на ручке», чтобы защищаться). He was forced back (он был оттеснен), tripped and pitched heavily into the corner of the landing (опрокинут и отброшен с силой в угол лестничной площадки). The empty dressing-gown was flung on the top of him (пустой халат был наброшен на него).

Halfway up the staircase was Colonel Adye (на середине лестницы стоял полковник Эдай), the recipient of Kemp’s letter (получатель письма Кемпа = которомуКемпнаписалписьмо), the chief of the Burdock police (начальник Бердокской полиции). He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp (он с ужасом глядел на неожиданное появление Кемпа; aghast — пораженный ужасом; ошеломленный), followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air (за которым последовало удивительное зрелище — болтающаяся в воздухе пустая одежда: «необыкновенный вид одежды, болтающейся пустым образом в воздухе»). He saw Kemp felled, and struggling to his feet (он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся на ноги). He saw him rush forward, and go down again (он увидел, как Кемп бросился вперед и опять рухнул), felled like an ox (как подкошенный /бык/; tofell— рубить, /с/валить, сбить с ног).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells бесплатно.
Похожие на Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells книги

Оставить комментарий