Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And so swift and decided was the action of the authorities (и столь быстрыми и решительными были действия властей), so prompt and universal was the belief in this strange being (столь всеобщей была вера в это странное существо; prompt — проворный, исполнительный, немедленный), that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege (что до наступления ночи площадь в несколько сотен квадратных миль находилась в жестком осадном положении; stringent — вяжущий/овкусе/; строгий; обязательный, точный). And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside (и также до наступления ночи трепет ужаса пронесся по всей настороженной, напуганной округе). Going from whispering mouth to mouth (передаваясь шепотом из уст в уста: «от шепчущего рта ко рту»), swift and certain over the length and breadth of the country (стремительно и верно, из края в край; /through/ the length and breadth of — вдольипоперек, изкраявкрай, повсейстране; length — длина; breadth — ширина), passed the story of the murder of Mr. Wicksteed (распространялся слух об убийстве мистера Уикстида).
elementary ["elI`ment(q)rI], school [skHl], siege [sJG]
Mounted policemen rode along the country lanes, stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses, and keep indoors unless they were armed, and all the elementary schools had broken up by three o’clock, and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home. Kemp’s proclamation — signed indeed by Adye — was posted over almost the whole district by four or five o’clock in the afternoon. It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle, the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep, the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements.
And so swift and decided was the action of the authorities, so prompt and universal was the belief in this strange being, that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege. And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside. Going from whispering mouth to mouth, swift and certain over the length and breadth of the country, passed the story of the murder of Mr. Wicksteed.
If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets (если наше предположение, что убежищем Невидимки были заросли близ Хинтондина, /правильно/), then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again (тогда мы должны предположить, что вскоре после полудня он снова вышел оттуда; to sally out — внезапновыходитьизукрытия; делатьвылазку) bent upon some project that involved the use of a weapon (с неким планом, включавшим использование оружия; to bend — сгибать/ся/; приложить/усилия, энергию/ кчему-либо; употребитьсилыдля/достижениячего-либо/). We cannot know what the project was (мы не знаем, что это был за план), but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming (но тот факт, что у него в руке был железный прут до того, как он встретил Уикстида, неопровержим /неопровержимо доказывает его план/, по крайней мере, для меня; overwhelming — подавляющий; превосходящий/поколичеству, качеству, влияниюит.д./; неодолимый).
Of course we can know nothing of the details of that encounter (конечно, мы ничего не знаем о подробностях этой стычки; encounter — случайнаявстреча; столкновение, схватка). It occurred on the edge of a gravel pit (она произошла на краю гравийного карьера; pit — яма; шахта, карьер), not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate (менее чем в двухстах ярдах от ворот виллы лорда Бердока; lodge — домик, сторожкауворот). Everything points to a desperate struggle (все указывает на отчаянную борьбу) — the trampled ground (утоптанная земля; to trample — топтать, растаптывать, вытаптывать), the numerous wounds Mr. Wicksteed received (многочисленные раны, полученные мистером Уикстидом), his splintered walking-stick (его сломанная трость; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/); but why the attack was made, save in a murderous frenzy (но почему произошло нападение, кроме как в кровожадном безумии; frenzy — безумие, бешенство; неистовство), it is impossible to imagine (невозможно себе представить). Indeed the theory of madness is almost unavoidable (действительно, предположение о безумии/помешательстве почти неизбежна = напрашивается само собой).
refuge [`refjHG], encounter [In`kauntq], numerous [`njHm(q)rqs]
If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets, then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon. We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming.
Of course we can know nothing of the details of that encounter. It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate. Everything points to a desperate struggle — the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine. Indeed the theory of madness is almost unavoidable.
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six (мистер Уикстид был человеком сорока пяти-сорока шести лет), steward to Lord Burdock (управляющим лорда Бердока), of inoffensive habits and appearance (безобидного нрава и наружности = совершеннобезобиднымсуществом; habit — привычка; складхарактера; нрав), the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist (и никогда бы не спровоцировал нападение такого ужасного врага; the last man to do something — далекоттого, чтобы; совсемнетакойчеловек, чтобы; to provoke — вызывать, провоцировать; сердить, приводитьвярость). Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod (видимо, против него Невидимка применил железный прут) dragged from a broken piece of fence (вытащенный из сломанной ограды; to break-broke-broken). He stopped this quiet man (он остановил этого мирного человека), going quietly home to his midday meal, attacked him (спокойно шедшего домой на обед, напал на него), beat down his feeble defences (сломил его слабое сопротивление; defence = defense — защита, оборона), broke his arm, felled him (сломал ему руку, повалил его наземь), and smashed his head to a jelly (и размозжил ему голову; jelly — желе; студень).
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim (он, должно быть, вытащил этот прут из ограды до того, как встретил свою жертву) — he must have been carrying it ready in his hand (вероятно, он держал его наготове: «нес его наготове в своей руке»). Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter (лишь две подробности кроме того, что уже было изложено, касаются этого дела = проливаютсветнаэтуисторию). One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed’s direct path home (первая — то обстоятельство, что гравийный карьер не находился прямо на пути мистера Уикстида к дому), but nearly a couple of hundred yards out of his way (а ярдов за двести в сторону).
steward [`stjHqd], iron [`aIqn], circumstance [`sq:kqmstxns]
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim — he must have been carrying it ready in his hand. Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter. One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed’s direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way.
The other is the assertion of a little girl to the effect that (вторая /деталь/ — следующее утверждение маленькой девочки; to the effect that — втомсмысле, что; следующегосодержания), going to her afternoon school (шедшей в школу), she saw the murdered man “trotting” in a peculiar manner across a field towards the gravel pit (она видела, как убитый странным образом «трусил» через поле по направлению к гравийному карьеру; to trot — идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him (ее пантомима его действий наводила на мысль = потому, каконаэтоизобразила, можнобылоприйтикзаключению, что он преследовал /движущееся/ что-то по земле перед ним) and striking at it ever and again with his walking-stick (время от времени ударяя по этому предмету тростью). She was the last person to see him alive (девочка была последней, кто видел его живым). He passed out of her sight to his death (он пропал из ее вида, /шагнув/ навстречу смерти), the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees (борьбу скрыла от нее лишь небольшая группа буков; clump — заросли /деревьев, кустарников/; группа/деревьев/) and a slight depression in the ground (и ложбинка; slight — легкий, небольшой; depression — понижение местности, низина, впадина, углубление).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика