Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible (Кемп снял цепь, и Эдай протиснулся в очень узкую щель). He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door (стоя в прихожей, он /вздохнул/ с огромным облегчением, когда Кемп снова запер дверь).
cautiously [`kLSqslI], assaulted [q`sLltId], refastening [rI`fRs(q)nIN], infinite [`InfInIt]
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs. He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself. A familiar voice hailed him. It was Adye.
“Your servant’s been assaulted, Kemp,” he said round the door.
“What!” exclaimed Kemp.
“Had that note of yours taken away from her. He’s close about here. Let me in.”
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible. He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door.
“Note was snatched out of her hand (записку вырвали у нее из рук). Scared her horribly (ее страшно испугали). She’s down at the station (она сейчас в участке). Hysterics (/с ней/ истерика). He’s close here (он где-то поблизости). What was it about (о чем была записка)?”
Kemp swore (Кемп выругался; toswear).
“What a fool I was (каким же я был дураком),” said Kemp. “I might have known (мог бы догадаться). It’s not an hour’s walk from Hintondean (до Хинтондина меньше часу хода). Already (уже)?”
“What’s up (в чем дело)?” said Adye.
“Look here (вот, взгляните)!” said Kemp, and led the way into his study (сказал Кемп и повел Эдая в кабинет). He handed Adye the Invisible Man’s letter (он протянул Эдаю письмо Невидимки). Adye read it and whistled softly (тот прочитал его и тихо присвистнул).
“And you — (а вы…)?” said Adye.
hysterics [hI`sterIks], already [Ll`redI], whistled [wIsld]
“Note was snatched out of her hand. Scared her horribly. She’s down at the station. Hysterics. He’s close here. What was it about?”
Kemp swore.
“What a fool I was,” said Kemp. “I might have known. It’s not an hour’s walk from Hintondean. Already?”
“What’s up?” said Adye.
“Look here!” said Kemp, and led the way into his study. He handed Adye the Invisible Man’s letter. Adye read it and whistled softly.
“And you — ?” said Adye.
“Proposed a trap — like a fool (планировал /устроить/ ловушку, и как дурак),” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant (послал этот план с горничной). To him (/прямо/ ему в руки).”
Adye followed Kemp’s profanity (Эдай выслушал проклятия Кемпа; profanity — богохульство; ругательство, брань; to follow — следовать; слушать, следить/заречью/).
“He’ll clear out (он убежит),” said Adye.
“Not he (нет, он-то не убежит),” said Kemp.
A resounding smash of glass came from upstairs (резкий, гулкий звон стекла донесся сверху; toresound— громко звучать, раздаваться; оглашаться). Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket (Эдай заметил серебристый блеск небольшого револьвера, торчавшего наполовину из кармана Кемпа).
“It’s a window, upstairs (это окно наверху)!” said Kemp, and led the way up (сказал Кемп и стал первым подниматься по лестнице).
servant [`sq:v(q)nt], resounding [rI`zaundIN], silvery [`sIlv(q)rI]
“Proposed a trap — like a fool,” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant. To him.”
Adye followed Kemp’s profanity.
“He’ll clear out,” said Adye.
“Not he,” said Kemp.
A resounding smash of glass came from upstairs. Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket.
“It’s a window, upstairs!” said Kemp, and led the way up.
There came a second smash while they were still on the staircase (раздался второй звон = сновазазвенелоразбитоестекло, пока они еще были на лестнице). When they reached the study they found two of the three windows smashed (когда они дошли до кабинета, то обнаружили, что два окна из трех разбиты), half the room littered with splintered glass (полкомнаты засыпано разбитым стеклом = осколками), and one big flint lying on the writing table (а на письменном столе лежит большой булыжник). The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage (оба остановились в дверях, глядя на разрушение; to contemplate — обозревать, созерцать; пристальноразглядывать). Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol (Кемп снова выругался, и тут же третье окно издало резкий щелчок, будто выстрелили из пистолета; snap — треск, щелчок), hung starred for a moment, and collapsed (по нему вмиг расползлись трещины, и оно упало; starred — усеянный, усыпанныйзвездами; треснувшийнаподобиезвезды) in jagged, shivering triangles into the room (зубчатыми треугольными осколками в комнату = вкомнатуполетелитреугольныеосколки; jagged — зубчатый, зазубренный; to shiver — дрожать; раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги; shivers — обломок, осколок, кусок, часть: in shivers — вдребезги, на мелкие кусочки; triangle — треугольник).
“What’s this for (это /еще/ зачем = что такое)?” said Adye.
“It’s a beginning (это начало),” said Kemp.
“There’s no way of climbing up here (сюда нельзя никак влезть)?”
“Not for a cat (даже кошка не влезет),” said Kemp.
wreckage [`rekIG], pistol [`pIst(q)l], triangle [`traIxNgl]
There came a second smash while they were still on the staircase. When they reached the study they found two of the three windows smashed, half the room littered with splintered glass, and one big flint lying on the writing table. The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage. Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol, hung starred for a moment, and collapsed in jagged, shivering triangles into the room.
“What’s this for?” said Adye.
“It’s a beginning,” said Kemp.
“There’s no way of climbing up here?”
“Not for a cat,” said Kemp.
“No shutters (ставен нет)?”
“Not here (здесь нет). All the downstairs rooms — Hullo (во всех нижних комнатах… Ого)!”
Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs (звон, а за ним стук по доскам от сильного удара, донеслись снизу; whack — сильный, звучный удар; to hit hard — сильноударять, наноситьмощныйудар).
“Confound him (черт бы его побрал)!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms (это, должно быть… да, это в одной из спален). He’s going to do all the house (он собирается обработать весь дом). But he’s a fool (но он дурак). The shutters are up, and the glass will fall outside (ставни закрыты, и стекло будет падать наружу). He’ll cut his feet (он изрежет себе ноги).”
Another window proclaimed its destruction (еще одно окно объявило о своем разрушении = звонкоразлетелосьвдребезги). The two men stood on the landing perplexed (Кемп и Эдай стояли на лестничной площадке, растерянные).
confound [kqn`faund], house [haus], perplexed [pq`plekst]
“No shutters?”
“Not here. All the downstairs rooms — Hullo!”
Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs.
“Confound him!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms. He’s going to do all the house. But he’s a fool. The shutters are up, and the glass will fall outside. He’ll cut his feet.”
Another window proclaimed its destruction. The two men stood on the landing perplexed.
“I have it (придумал)!” said Adye. “Let me have a stick or something (дайте мне палку или что-нибудь в этом роде), and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on (я схожу в участок и велю прислать ищеек; to put on — побуждать; включать, приводитьвдействие). That ought to settle him (это должно помочь поймать его; tosettle— устраивать/ся/, улаживать; покончить, разделаться)! They’re hard by — not ten minutes — (они будут здесь минут через десять; hardby— близко, рядом)”
Another window went the way of its fellows (еще одно окно разделило участь остальных).
“You haven’t a revolver (нет ли у вас револьвера)?” asked Adye.
Kemp’s hand went to his pocket (Кемп сунул руку в карман). Then he hesitated (потом замялся).
“I haven’t one — at least to spare (нет, по крайней мере, лишнего; spare — запасной, лишний).”
“I’ll bring it back (я принесу его обратно),” said Adye, “you’ll be safe here (вы будете здесь в безопасности).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика