Шрифт:
Интервал:
Закладка:
police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]
“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”
“Cur!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little.”
“We must get those books; those books are vital.”
“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”
“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).
Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).
“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще остаются огромные возможности, огромные перспективы…)”
“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).
accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]
“No,” said the Invisible Man, and thought.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”
“You have told no one I am here?” he asked abruptly.
Kemp hesitated (Кемп колебался миг).
“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.
“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).
“Not a soul (ни единой душе).”
“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводитьдоконца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкаякража, небольшаяпотасовка — и все).
implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]
Kemp hesitated.
“That was implied,” he said.
“No one?” insisted Griffin.
“Not a soul.”
“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.
“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).
“Hitherto I have gone on vague lines (до сих пор я действовал наобум, не имея четких планов: «шел по расплывчатым линиям»). We have to consider all that invisibility means (нам нужно обсудить все /выгоды/, что предполагает невидимость), all that it does not mean (и все, что она не предполагает = все трудности). It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds (она дает мало преимуществ для подслушивания и тому подобного — невидимка /тоже/ издает звуки). It’s of little help — a little help perhaps (от нее мало помощи = она мало помогает, может, немного помогает) — in housebreaking and so forth (взламывать дома и так далее). Once you’ve caught me you could easily imprison me (поймав, меня легко засадить в тюрьму). But on the other hand I am hard to catch (но с другой стороны, меня трудно поймать). This invisibility, in fact, is only good in two cases (по сути, невидимость хороша только в двух случаях): It’s useful in getting away (она годится, чтобы убегать), it’s useful in approaching (и приближаться = подкрадываться). It’s particularly useful, therefore, in killing (следовательно, она особенно хороша для убийства). I can walk round a man, whatever weapon he has (я могу обойти человека, какое бы у него ни было оружие), choose my point, strike as I like (выбрать любое место и ударить, как пожелаю). Dodge as I like (уклониться, куда захочу; tododge— уклоняться /от удара/; прятаться). Escape as I like (удрать, куда пожелаю).”
confederate [kqn`fed(q)rIt], thousand [`Tauz(q)nd], eavesdropping [`JvzdrOpIN], weapon [`wepqn]
“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. I must have a confederate. With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible.
“Hitherto I have gone on vague lines. We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds. It’s of little help — a little help perhaps — in housebreaking and so forth. Once you’ve caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. This invisibility, in fact, is only good in two cases: It’s useful in getting away, it’s useful in approaching. It’s particularly useful, therefore, in killing. I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like.”
Kemp’s hand went to his moustache (рука Кемпа потянулась к его усам). Was that a movement downstairs (кажется, внизу послышалось какое-то движение)?
“And it is killing we must do, Kemp (мы должны убивать, Кемп).”
“It is killing we must do (мы должны убивать),” repeated Kemp (повторил Кемп). “I’m listening to your plan, Griffin (я слушаю ваш план, Гриффин), but I’m not agreeing, mind (но учтите, я не соглашаюсь). Why killing (почему = скакойстативдруг убивать)?”
“Not wanton killing, but a judicious slaying (не бессмысленно убивать, а разумно лишать жизни). The point is, they know there is an Invisible Man (дело в том, что они знают, что существует Невидимка) — as well as we know there is an Invisible Man (так же, как и мы это знаем). And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror (и этот Невидимка, Кемп, должен теперь установить Царство Террора). Yes; no doubt it’s startling (да, конечно, это поразительно/вы изумлены). But I mean it (но я подразумеваю /именно/ это). A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock (Невидимка должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Бердока) and terrify and dominate it (запугивать его и управлять им). He must issue his orders (он должен издавать приказы). He can do that in a thousand ways (это можно делать тысячью способов) — scraps of paper thrust under doors would suffice (/например/, подсовывать под двери клочки бумаги было бы достаточно). And all who disobey his orders he must kill (а всех, кто не повинуется его приказам, он должен убивать), and kill all who would defend them (и убить всех их защитников; to defend — оборонять/ся/, защищать/ся/).”
moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]
Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?
“And it is killing we must do, Kemp.”
“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика