Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sumptuous [`sAmpCuqs; `sAmptjuqs], accumulate [q`kjHmjuleIt], appetite [`xpItaIt]
“Oh! — disillusionment again. I thought my troubles were over. Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything — save to give away my secret. So I thought. Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me. I had merely to fling aside my garments and vanish. No person could hold me. I could take my money where I found it. I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. I felt amazingly confident; it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass. I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite.”
“Not quite so badly (не в такой степени: «не вполне так скверно»),” said Kemp, “but I can imagine it (но я могу это представить).”
“I could have smashed the silly devils (я готов был убить этих болванов; tosmash— разбивать вдребезги; разг. наносить сильный удар, ударять изо всех сил). At last, faint with the desire for tasteful food (наконец, слабый от желания поесть вкусной пищи = измученный голодом), I went into another place and demanded a private room (я вошел в другой ресторан и потребовал отдельный кабинет). ‘I am disfigured (я изуродован),’ I said. ‘Badly (очень сильно).’ They looked at me curiously (на меня посмотрели с любопытством), but of course it was not their affair (но, конечно, это было не их дело = онинесталиспрашивать) — and so at last I got my lunch (и я наконец пообедал). It was not particularly well served, but it sufficed (сервировка была не особенно хорошей, но я удовлетворился ею); and when I had had it, I sat over a cigar (когда я поел, то сел с сигарой), trying to plan my line of action (пытаясь спланировать дальнейшие действия; line — линия; поведение, образдействий; курс). And outside a snowstorm was beginning (на улице начиналась метель).
“The more I thought it over, Kemp (чем больше я размышлял, Кемп), the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was (тем больше понимал, как беспомощен и нелеп Невидимка) — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city (в холодном, грязном климате, в многолюдном цивилизованном городе). Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages (до того, как я осуществил этот безумный опыт, мне представлялись тысячи преимуществ; to dream of — видетьсоно; мечтать, грезить).
demanded [dI`mRndId], disfigured [dIs`fIgqd], crowded [`kraudId], civilised [`sIv(q)laIzd]
“Not quite so badly,” said Kemp, “but I can imagine it.”
“I could have smashed the silly devils. At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. ‘I am disfigured,’ I said. ‘Badly.’ They looked at me curiously, but of course it was not their affair — and so at last I got my lunch. It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. And outside a snowstorm was beginning.
“The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.
“That afternoon it seemed all disappointment (в тот день это казалось сплошным разочарованием = теперь же я не видел ничего хорошего в этом опыте). I went over the heads of the things a man reckons desirable (я перебрал в уме все, что считается желанным = что только можно пожелать). No doubt invisibility made it possible to get them (несомненно, невидимость давала возможность получить это), but it made it impossible to enjoy them when they are got (но не позволяла наслаждаться полученным). Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there (честолюбие? — но какой смысл в высоком положении, если нельзя появиться = если ты вынужден скрываться; prideofplace— высокое положение; упоенность собственным положением)? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah (что толку от любви женщины, если она должна быть Далилой /возлюбленная Самсона, которая предала его филистимлянам; символ измены, предательства/)? I have no taste for politics (меня не интересует ни политика; taste— вкус; склонность, пристрастие), for the blackguardisms of fame (ни сомнительная популярность; blackguardism— грубое поведение; брань, ругань; fame— известность, популярность, слава), for philanthropy, for sport (ни филантропия, ни спорт). What was I to do (что мне оставалось делать)? And for this I had become a wrapped-up mystery (и ради этого я сделался закутанной тайной), a swathed and bandaged caricature of a man (обмотанной и забинтованной пародией на человека)!”
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window (он замолчал, и его поза намекала на блуждающий взгляд в окно = судя по его позе, он смотрел в окно).
“But how did you get to Iping (но как вы добрались до Айпинга)?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking (спросил Кемп, желавший, чтобы его гость продолжал говорить).
politics [`pOlqtIks], blackguardism [`blxgRdIzm], caricature [`kxrIkqCuq]
“That afternoon it seemed all disappointment. I went over the heads of the things a man reckons desirable. No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. What was I to do? And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!”
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.
“But how did you get to Iping?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.
“I went there to work (я отправился туда работать). I had one hope (у меня была надежда). It was a half idea (это была смутная мысль: «полумысль»)! I have it still (она и сейчас есть). It is a full blown idea now (теперь это зрелая, оформившаяся мысль; fullblown— распустившийся /о цветке/; полноценный, развившийся). A way of getting back (/найти/ способ вернуться назад)! Of restoring what I have done (восстановить то, что исчезло = стать снова видимым; torestore— восстанавливать/ся/; возвращать/ся/). When I choose (когда пожелаю: «изберу»). When I have done all I mean to do invisibly (когда я уже сделаю все, что собираюсь сделать невидимо = в невидимом состоянии). And that is what I chiefly want to talk to you about now (и прежде всего об этом я хочу поговорить с вами).”
“You went straight to Iping (вы поехали прямо в Айпинг)?”
“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda (мне нужно было всего лишь получить свои три тома записей) and my cheque-book (чековую книжку), my luggage and underclothing (багаж и белье), order a quantity of chemicals to work out this idea of mine (заказать большое количество реактивов для осуществления своего замысла; to work out — решать/задачу/; струдомдобиться, сработать) — I will show you the calculations as soon as I get my books (я покажу вам вычисления, как только получу свои книги) — and then I started (и затем отправиться). Jove! I remember the snowstorm now (Боже: «Юпитер», /помню/, что за метель была), and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose (и проклятым беспокойством было = чертовскисложнобыло не дать снегу размочить картонный нос).”
work [wq:k], quantity [`kwOntItI], chemical [`kemIk(q)l]
“I went there to work. I had one hope. It was a half idea! I have it still. It is a full blown idea now. A way of getting back! Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. And that is what I chiefly want to talk to you about now.”
“You went straight to Iping?”
“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine — I will show you the calculations as soon as I get my books — and then I started. Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose.”
“At the end (в конечном счете),” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out (позавчера, когда они вас обнаружили), you rather — to judge by the papers — (вы, судя по газетам, несколько…)”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика