Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67 (CI)
На склоне дня в великом круге тениЯ очутился; побелели холмы,Поникли и поблекли всюду травы.Мое желанье не вернуло зелень,
5Застыло в Пьетре, хладной, словно камень,Что говорит и чувствует, как дама.Мне явленная леденеет дама,Как снег, лежащий под покровом тени.Весна не приведет в движенье камень,
10И разве что согреет солнце холмы,Чтоб белизна преобразилась в зеленьИ снова ожили цветы и травы,В ее венке блестят цветы и травы,И ни одна с ней не сравнится дама.
15Вот с золотом кудрей смешалась зелень.Сам бог любви ее коснулся тени.Меня пленили небольшие холмы,Меж них я сжат, как известковый камень.Пред нею меркнет драгоценный камень,
20И если ранит — не излечат травы.Да, я бежал, минуя долы, холмы,Чтоб мною не владела эта дама.От света Пьетры не сокроют тениНи гор, ни стен и ни деревьев зелень.
25Ее одежды — ярких листьев зелень.И мог почувствовать бы даже каменьЛюбовь, что я к ее лелею тени.О, если б на лугу, где мягки травы,Предстала мне влюбленной эта дама,
30О, если б нас, замкнув, сокрыли холмы!Скорее реки потекут на холмы,Чем загорится, вспыхнет свежесть, зеленьЕе древес: любви не знает дама.Мне будет вечно ложем жесткий камень,
35Мне будут вечно пищей злые травы,Ее одежд я не покину тени.Когда сгущают холмы мрак и тени,Одежды зелень простирая, дамаСокроет их, — так камень скроют травы.
68 (CII)
О бог любви, ты видишь, эта дамаТвою отвергла силу в злое время,А каждая тебе покорна дама.Но власть свою моя познала дама,
5В моем лице увидя отблеск светаТвоих глубин; жестокой стала дама.Людское сердце утеряла дама.В ней сердце хищника, дыханье хлада.Средь зимнего мне показалось хлада
10И в летний жар, что предо мною — дама.Не женщина она — прекрасный камень,Изваянный рукой умелой камень.Я верен, постоянен, словно камень.Прекрасная меня пленила дама.
15Ты ударял о камень жесткий камень;Удары я сокрыл, — безмолвен камень.Я досаждал тебе давно, но времяНа сердце давит тяжелей, чем камень.И в этом мире неизвестен камень,
20Пленяющий таким обильем света,Великой славой солнечного света,Который победил бы Пьетру-камень,Чтоб не притягивала в царство хлада,Туда, где гибну я в объятьях хлада.
25Владыка, знаешь ли, что силой хладаВода в кристальный превратилась камень;Под ветром северным в сиянье хлада,Где самый воздух в элементы хладаПреображен, водою стала дама
30Кристальною по изволенью хлада.И от лица ее во власти хладаЗастынет кровь моя в любое время.Я чувствую, как убывает времяИ жизнь стесняется в пределах хлада.
35От гибельного, рокового светаПомерк мой взор, почти лишенный света.В ней торжество ликующего света,Но сердце дамы под покровом хлада.В ее очах безлюбых сила света,
40Вся прелесть и краса земного света.Я вижу Пьетру в драгоценном камне,Я вижу только Пьетру в славе света.Никто очей пресладостного светаНе затемнит, столь несравненна дама.
45О, если б снизошла к страданьям дамаСредь темной ночи иль дневного света!О, пусть укажет для служенья время, —Лишь для любви пусть длится жизни время.И пусть Любовь, что предварила время,
50И чувственное ощущенье света,И звезд движенье, сократит мне времяСтрадания. Проникнуть в сердце времяНастало, чтоб изгнать дыханье хлада.Покой неведом мне, пусть длится время,
55Меня уничтожающее время.Коль будет так, увидит Пьетра-камень,Как скроет жизнь мою надгробный камень,Но Страшного суда настанет время,Восстав, увижу — есть ли в мире дама
60Столь беспощадная, как эта дама.В моем, канцона, скрыта сердце дама.Пусть для меня она — застывший камень,Я пламенем предел наполнил хлада,Где каждый подчинен законам хлада,
65И новый облик создаю для света,Быстротекущее отвергну время.
69 (CIII)
Пусть так моя сурова будет речь,Как той поступки, что в броню одета.Не жду ее привета,Окаменит она, оледенит.
5Как мантия, спадает яшма с плечМадонны Каменной в сиянье света.Стрела из арбалетаНагую грудь ее не поразит.Ее удары сокрушают щит,
10И ломки беглецов смятенных латы.Ее мечи — крылаты;Нас настигая, рушат все препоны —Я от нее не знаю обороны.Найду ли щит — расщепит щит она.
15Повсюду взор ее мой взор встречает;И как цветок венчаетСвой стебель, так венчает мысль мою.Как в штиль ладью не возмутит волна,Так скорбь моя ее не огорчает.
20Пусть тяжесть удручаетМне сердце, но слова в себе таю.Напильнику скорбей я предаюВсю жизнь, которую незримо точит.Она мне смерть пророчит.
25Жестокая, не ведает боязни,Не назван все же исполнитель казни.Трепещет сердце — думаю о ней,От чуждых взоров скорбь мою скрывая,Но, в муках пребывая,
30Не выдам мыслей, что я затаил.Пусть срок приблизится последних дней,Пусть бог любви их губит, поражая,Пусть, раны обнажая,У чувств он отнял преизбыток сил.
35Амор заносит меч, им поразилОн некогда несчастную Дидону,Ступил, не внемля стону,На грудь мою; напрасно я взываюО милости, я милости не чаю.
40Занес десницу надо мной злодейИ, ослабевшему от пораженья,На землю без движеньяПоверженному, дерзостно грозит.Напрасен крик, неслышный для людей.
45Вот кровь моя, отхлынув от волненья,Амора вняв веленья,Стремится к сердцу, и лицо горит,И вновь бледнеет. Под руку разит,И слева чувствую живую муку.
50Коль вновь подымет руку,Меня постигнет тягостная кара,И встречу смерть до смертного удара.Зачем Амор ей сердце не рассек,Пусть раскроит его и пусть раскроет,
55Пусть скорбь мою утроит —Со смертью был бы я тогда в ладу.И в жар и в хлад мой сокращает векУбийца и мою могилу роет.Зачем она не воет,
60Как я из-за нее в моем аду!Воскликнул бы тогда: «Я к вам приду,Чтоб вам помочь!» На кудри золотые,Амором завитые,Мне на погибель, наложил бы руку
65И стал бы мил, мою смиряя муку.О, если б косы пышные схватив,Те, что меня измучили, бичуя,Услышать, скорбь врачуя,И утренней, и поздней мессы звон!
70Нет, я не милосерден, не учтив, —Играть я буду, как медведь, ликуя.Стократно отомщу яАмору за бессильный муки стон.Пусть взор мой будет долго погружен
75В ее глаза, где искры возникают,Что сердце мне сжигают.Тогда, за равнодушие отмщенный,Я все прощу, любовью примиренный.Прямым путем иди, канцона, к даме.
80Таит она, не зная, как я стражду,Все, что так страстно жажду.Пронзи ей грудь певучею стрелою —Всегда прославлен мститель похвалою.
Латинские стихотворения
Эклоги
I
[Джованни дель Вирджилио — к Данте]
Благостный глас Пиэрид, услаждающий пением новымТленный мир, вознести его жизненной ветвью стараясь,Взору людскому открыть троякой участи грани,Что суждена их душе по заслугам: Орк — нечестивым,
5Лета — парящим к звездам, надфебово царство — блаженным,Что ж ты бросаешь, увы, неизменно столь важное черни,Бледным же нам ты своих совсем не даешь прорицаний?Право, кифарой скорей расшевелит кривого дельфинаДав и быстрей разрешит загадки мудреного Сфинкса,
10Чем невежды постичь глубины Тартара смогут,Да и Платону едва постижимы вышние сферы,Хоть обо всем этом здесь безо всякого квакает толкуНа перекрестках болтун, что и Флакка со свету сжил бы.Скажешь: «Не им говорю, а тем, кто искусен в науке!»
15Да, но ведь светским стихом! Ученым народное чуждо:Пусть это общий язык, но с тысячью всяких различий.Кроме того, ни один (а ты ведь шестой в этом строе),Да и твой вождь в небесах, площадной никогда не писалиРечью; а потому, о поэтов судья беспристрастный,
20Вот что скажу я тебе, коль меня обуздать не захочешь:Не расточай, не мечи ты в пыль перед свиньями жемчуг,Да и Кастальских сестер не стесняй непристойной одеждой,Но возглашай, я молю, то, что славу твою преумножит,Во вдохновенных стихах, и тем и другим одаренный.
25Ведь уже многое ждет в рассказах твоих освещенья:К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец,Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал,Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом,Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.
30В этих стихах ты бы мог до Гадеса Алкидова выплыть,Истра вспять потекут струи для знакомства с тобою,Царству Элиссы былой и Фаросу станешь ты ведом.Коль тебе слава мила, то ни область в тесных пределахНе успокоит тебя, ни сужденье льстивое черни.
35Первым я наслажусь, коль меня сочтешь ты достойным, —Жрец Аонид и родной, соименный поклонник Марона, —Пред школярами предстать при всеобщем их ликованьеВместе с тобой на челе в пенейском венке благовонном,Точно глашатай верхом, с восторгом славящий громко
40Въезд триумфальный вождя восхищенным толпам народа.Вот уже чуткий мой слух потрясают военные клики:Жаждет чего отец Апеннин? Что Тирренского моряВолны вздымает Нерей? Что Марс повсюду скрежещет?Аиру бери, укроти людские безумные страсти!
45Этого коль не поешь, предоставив другим песнопенья,Знай, что останется все никем без тебя не воспетым.Если же подал ты мне надежду со струй ЭриданаК нам снизойти и почтить меня письмом дружелюбным,Коль без досады прочтешь ты сначала бессильные вирши
50Гуся, какие болтать он певучему лебедю смеет,Или ответь, иль мои исполни заветы, учитель.
II
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное