Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65 (CXVI)
Амор, таить не стану от людейМоей печальной доли,Пускай услышат горестную речь.Исторгни слезы из моих очей
5Для изъявленья боли,Внуши слова, какими скорбь облечь.Меня ты хочешь гибели обречь —И я об этом вовсе не жалею,Лишь молвить не умею,
10Сколь глубоко твой жар в меня проник.Но если перед тем, как в землю лечь,Весомые слова найти успею,Услышан да не буду я моеюЗлодейкою, чтобы прекрасный лик
15Не омрачила жалость ни на миг.Не допустить ее бессилен яВ мое воображенье,Куда о милой думам путь открыт.В терзаньях бедная душа моя
20Находит вдохновенье,И образ злой красавицы творит,И на причину мук своих глядит,Кляня себя в пылу негодованьяЗа то, что огнь желанья
25Зажгла в себе: не мог он вспыхнуть сам.Какой разумный довод усмиритКипенье чувств, какие заклинанья?Страданья превращаются в стенанья,И подступают к сомкнутым устам,
30И по заслугам воздают глазам.Невольник, образу ни в чем томуЯ не противоречу,И он, жестокий победитель мой,Прообразу живому своему
35Влечет меня навстречу,Как все, влекомый к схожему с собой.На солнце снег становится водой,Я знаю, только я — как тот несчастный,Что, не себе подвластный,
40Идет на смерть, не повернет назад.И там, на грани бездны гробовой,Я словно слышу приговор ужасныйИ взор вокруг ищу небезучастный,Но всюду, хоть ни в чем не виноват,
45Убийственный все тот же вижу взгляд.Амор, о том, как я, сраженный им,В бесчувствие впадаю,Единственный ты можешь рассказать:Ведь я, что делалось со мной самим,
50Не помню и не знаю,Не в силах прерванную нить связать.Едва в себя я прихожу опять,Смотрю на рану, что меня сгубилаИ ужас мне внушила, —
55В себе я разуверился давно.По бледности моей легко понять,Какая молния меня сразила;И пусть с улыбкой — так оно и было! —Ее в меня метнули, все равно
60Мне утешение не суждено.Вот что, Амор, ты натворил в горах,Над речкой, над которойВсегда со мной выигрывал ты спор.Живой и мертвый, я — в твоих руках,
65И, вестник смерти скорой,Сверкает предо мной жестокий взор.Не вижу никого средь этих гор,Кого бы участь горькая задела,И нет любимой дела
70До мук моих. Добра не будет мне.А та, которой твой наскучил двор,Гордыни латы на себя наделаИ может грудь стреле подставить смело:Ведь безопасен сердцу ты вполне,
75Надежно скрытому от стрел в броне.Прощаюсь, песня горная, с тобой.Ты город мой увидишь, может статься,Где мог бы я остаться,Не будь Флоренция любви чужда.
80Войдешь в нее — скажи: «Создатель мойНе станет с вами более сражаться.В цепях не может он до вас добраться.Уймись жестокость ваша — и тогда,Невольник, не вернется он сюда».
Стихи о каменной даме
66 (C)
К той ныне точке я пришел вращенья,Когда, склоняясь, солнце опочило,Где горизонт рождает Близнецов.Звезда любви свой свет из отдаленья
5Не шлет нам; воспаленное светилоНад ней сплетает огненный покров.Там, где Великой Арки мощной кров,Где скудную бросают тень планеты,Луна лучами стужу возбуждает.
10Любви не покидаетВсе ж мысль моя у этой льдистой меты.И в памяти моей, что тверже камня,Храню упорно образ Пьетры-камня.Смешавшись с эфиопскими песками,
15К нам мчится ветер, воздух омрачая,Летит над морем, солнцем воспален,И предводительствует облаками.Наполнит он, препятствий не встречая,Все полушарье северных племен
20И белизною снеговых пеленПадет на землю, иль дождем досаднымВосплачет воздух в ослабевшем свете.Оттягивает сетиНаверх Амор; он дышит ветром хладным,
25Но он со мною — столь прекрасна дама,Жестокая владычица и дама.Полуденные птицы улетелиИз стран Европы, где всегда сияютСемь льдистых звезд среди ночных небес.
30И птиц оставшихся не слышны трели,Лишь крики скорбные не умолкаютДо вешних дней и опечален лес.Природный пыл зверей давно исчез,И более любви не предаются.
35От холода оледенели страсти,А я в Амора власти,И сладостные мысли остаютсяВо мне; пусть времена меняют годы,Дарует мысли та, чьи юны годы.
40Побегов свежих миновало время,Что Овна силою зазеленели.Поблекли травы и не тешат взор.Деревья листьев отрясают бремя,И только лавры, сосны, пихты, ели
45Привычный сохранили свой убор.Цветы под инеем на склонах горВ долинах никнут, холод их терзает.Окованы бессильные потоки.Но этот терн жестокий
50Амор извлечь из сердца не дерзает,Пока я жив, — и если б жил я вечно,В моем останется он сердце вечно.Ключи дымятся, воду изливая,Рождает зыбкий пар земли утроба,
55От бездны пар стремится к вышине.Река, где плавал я под солнцем мая,Тверда, как берег, и, доколе злобаЗимы не минет, будет стыть на дне.Земля окаменела в долгом сне.
60Кристаллом стали влажные глубины,И холод оковал волны движенье,Но я в моем сраженьеНе отступаю ни на шаг единыйИ чувствую в моем мученье сладость,
65Предпочитая только смерти сладость.Что ждет меня, канцона, мне поведай,Когда со всех небес падет веснойДождем Амор, ведь и теперь средь стужиСжимает сердце туже
70И он во мне — лишь он владеет мной.Я должен превратиться в жесткий мрамор,Коль сердце юной холодно, как мрамор.
67 (CI)
На склоне дня в великом круге тениЯ очутился; побелели холмы,Поникли и поблекли всюду травы.Мое желанье не вернуло зелень,
5Застыло в Пьетре, хладной, словно камень,Что говорит и чувствует, как дама.Мне явленная леденеет дама,Как снег, лежащий под покровом тени.Весна не приведет в движенье камень,
10И разве что согреет солнце холмы,Чтоб белизна преобразилась в зеленьИ снова ожили цветы и травы,В ее венке блестят цветы и травы,И ни одна с ней не сравнится дама.
15Вот с золотом кудрей смешалась зелень.Сам бог любви ее коснулся тени.Меня пленили небольшие холмы,Меж них я сжат, как известковый камень.Пред нею меркнет драгоценный камень,
20И если ранит — не излечат травы.Да, я бежал, минуя долы, холмы,Чтоб мною не владела эта дама.От света Пьетры не сокроют тениНи гор, ни стен и ни деревьев зелень.
25Ее одежды — ярких листьев зелень.И мог почувствовать бы даже каменьЛюбовь, что я к ее лелею тени.О, если б на лугу, где мягки травы,Предстала мне влюбленной эта дама,
30О, если б нас, замкнув, сокрыли холмы!Скорее реки потекут на холмы,Чем загорится, вспыхнет свежесть, зеленьЕе древес: любви не знает дама.Мне будет вечно ложем жесткий камень,
35Мне будут вечно пищей злые травы,Ее одежд я не покину тени.Когда сгущают холмы мрак и тени,Одежды зелень простирая, дамаСокроет их, — так камень скроют травы.
68 (CII)
О бог любви, ты видишь, эта дамаТвою отвергла силу в злое время,А каждая тебе покорна дама.Но власть свою моя познала дама,
5В моем лице увидя отблеск светаТвоих глубин; жестокой стала дама.Людское сердце утеряла дама.В ней сердце хищника, дыханье хлада.Средь зимнего мне показалось хлада
10И в летний жар, что предо мною — дама.Не женщина она — прекрасный камень,Изваянный рукой умелой камень.Я верен, постоянен, словно камень.Прекрасная меня пленила дама.
15Ты ударял о камень жесткий камень;Удары я сокрыл, — безмолвен камень.Я досаждал тебе давно, но времяНа сердце давит тяжелей, чем камень.И в этом мире неизвестен камень,
20Пленяющий таким обильем света,Великой славой солнечного света,Который победил бы Пьетру-камень,Чтоб не притягивала в царство хлада,Туда, где гибну я в объятьях хлада.
25Владыка, знаешь ли, что силой хладаВода в кристальный превратилась камень;Под ветром северным в сиянье хлада,Где самый воздух в элементы хладаПреображен, водою стала дама
30Кристальною по изволенью хлада.И от лица ее во власти хладаЗастынет кровь моя в любое время.Я чувствую, как убывает времяИ жизнь стесняется в пределах хлада.
35От гибельного, рокового светаПомерк мой взор, почти лишенный света.В ней торжество ликующего света,Но сердце дамы под покровом хлада.В ее очах безлюбых сила света,
40Вся прелесть и краса земного света.Я вижу Пьетру в драгоценном камне,Я вижу только Пьетру в славе света.Никто очей пресладостного светаНе затемнит, столь несравненна дама.
45О, если б снизошла к страданьям дамаСредь темной ночи иль дневного света!О, пусть укажет для служенья время, —Лишь для любви пусть длится жизни время.И пусть Любовь, что предварила время,
50И чувственное ощущенье света,И звезд движенье, сократит мне времяСтрадания. Проникнуть в сердце времяНастало, чтоб изгнать дыханье хлада.Покой неведом мне, пусть длится время,
55Меня уничтожающее время.Коль будет так, увидит Пьетра-камень,Как скроет жизнь мою надгробный камень,Но Страшного суда настанет время,Восстав, увижу — есть ли в мире дама
60Столь беспощадная, как эта дама.В моем, канцона, скрыта сердце дама.Пусть для меня она — застывший камень,Я пламенем предел наполнил хлада,Где каждый подчинен законам хлада,
65И новый облик создаю для света,Быстротекущее отвергну время.
69 (CIII)
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное