Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Санлисс опередил вскочившего на ноги Тимоти и отдернул занавесь. Мать младшего Дормера, точно статуя ангела, склонившего голову в молитве, замерла у окна. На этот раз Джули сумела разглядеть стоящую у старого вяза рослую мужскую фигуру в франтоватом костюме-тройке.
Послышались поздравления миссис Хоторн с разгадкой. В начавшейся кутерьме откупоривания новых бутылок шампанского и обмена расписками проигравших (пока Джули с друзьями отсутствовали, гости принялись делать ставки на того, кто все же окажется преступником) было трудно подобраться к Луне. Как ни странно, Грейс могла попасть в яблочко: увлекшись обвинениями Холзи, Джули совсем выпустила из поля зрения сумасшедшую тетю Клои.
– Что ж, дорогая, вот мы вас и рассекретили. – Прескотт добродушно потрепал мать Тимоти по плечу. – Долго же вам пришлось здесь прятаться, мисс Луна, пойдемте скорей к огню, вы совсем закоченели.
– Николас! – раздался внезапный вопль Луны Дормер, перекрывший музыку и хохот любителей детективных игр. Женщина яростно отбивалась от рук мистера Прескотта и тянула руки к двери.
– Она, видимо, заметила Бенедикта в саду. – Джули проложила себе дорогу к Тимоти и потянула его за рукав, она оглянулась на Санлисса, по-жирафьи тянувшего шею. – Тебе лучше попытаться ее отвлечь.
Рот молодого человека распахнулся от внезапного испуга. Он согласно кивнул и, пихнув локтем чрезмерно любопытного Хью, поспешил на выручку матери, которую колотила дрожь. Кто-то цокал языком и покачивал головой в осуждении:
– Не стоило бедняжке выезжать из брайербримской лечебницы…
– Вы совершенно правы, Агата, столько неудобств! И эта выходка в Красной гостиной…
Другие, куда более догадливые, поспешили обратить внимание в сторону, куда Луна тянула свои длинные пальцы.
– Ба! Неужели ты и зануду-братца пригласил? – хихикнул блондин, испортивший напиток Джули. – А его святоша-мать не выпорет розгами за участие в сатанинских развлечениях?
На пороге залы показался кузен Николас в своем нелепом коричневом костюме. За ним семенил дворецкий с взбудораженным видом, казалось, только вышколенное почтение к членам семьи Дормер останавливало Стэлворта от того, чтобы бесцеремонно не схватить молодого человека за плечо.
Клои подбежала к двоюродному брату и шикнула на прислугу, чтобы их оставили.
– Ник, какой приятный сюрприз! Я думала, что тетя Розмари не пожелала задерживаться в наших краях. – Голос девушки слегка дрожал, но никто не осмелился бы обвинить ее в неискреннем приеме. – Ты пропустил все самое интересное, но мы еще не разрезали торт…
– Что это у тебя, Эйвери, дружище? – пьяным тоном поинтересовался молодой Прескотт и указал горлышком пустой винной бутылки на предмет, который Николас прижимал к животу.
Джули с ужасом узнала в нем банку, как две капли воды похожую на ту, в которой прежде хранилось сердце Луизы Дормер. Судя по широко раскрытым глазам и мертвенной бледности наследницы дома, сувенир не остался незамеченным и для нее.
– Это ключ к освобождению, – очень спокойно объяснил кузен Клои. – Матушка и впрямь настаивала на отъезде, но я не мог оставить дело незаконченным. Я все ломал голову, что я неверно понял и как мне спасти невинных людей, которым ты, Клои, хочешь продать этот жуткий дом.
– Николас! – вновь закричала Луна, воспользовавшись повисшей в комнате тишиной: всех крайне заинтриговала беседа, разворачивавшаяся между двумя известными претендентами на владение Дормер-Хаусом. Тимоти сорвался с места и поспешил к матери.
– Ник, прошу тебя… – Клои заламывала руки, сгорая от стыда перед присутствующими.
– У меня нет выбора, кузина. Это мой долг. – Николас опустил лицо и ошарашенно уставился на банку с мутной жидкостью, точно забыл, что держал ее в руках. Его черты исказила гримаса боли, после чего парень швырнул стеклянную тару в разожженный камин. Склянка ожидаемо разбилась, а ее содержимое, коснувшись огня, заставило пламя разгореться сильнее, капли, попавшие на ковер и мягкие кресла, оставляли темные следы и вели языки пламени за собой.
Со второго этажа послышались крики, четверо нетрезвых гостей, стуча каблуками, сбежали по лестнице вниз. За ними кубарем свалился пятый, бормоча что-то о пожаре. Девица с серьгами-люстрами пронзительно завизжала, указывая пальцем на занявшийся пламенем тюль.
– Господь милостивый, – ахнула Джули, и кто-то толкнул ее в спину, отчего та потеряла равновесие. Девушка упала на колени возле прикорнувшего в кресле мистера Каннингема, который принялся тереть глаза, потревоженный криками.
– А? Миссис Каннингем, пора нам и честь знать? – гаркнул старик, он озирался в поисках жены, которая куда-то запропастилась.
Гости хлынули на выход, пихали друг друга в спины, поторапливали родных и друзей скорее покинуть злосчастный дом. Проигрыватель продолжал крутить пластинку, но кто-то в спешке задел бедром столик, на котором Тимоти разместил аппарат, и игла съехала, отчего мелодия превратилась в противное кошачье мяуканье.
Огонь поразительно быстро распространялся, а паниковавшие аристократы лишь невольно способствовали стихии, переворачивая подсвечники и распахивая широкие окна. Джеймс Прескотт потянул за собой хорошенькую дочь мистера Хоторна, ловко перелез через подоконник и спрыгнул на цветочную клумбу (порвав при этом штаны о колючие шипы знаменитых кустов роз Вивиан Дормер). Девчонка оглянулась на мать, колотившую мужа по спине и требовавшую немедленно вывести ее наружу в таких выражениях, которых она отродясь не слышала, беззастенчиво задрала юбки и последовала примеру Прескотта.
В дверях образовалась давка: люди стремились выбраться в холл как можно скорее, они напомнили Джули служащих Сити, пытавшихся забиться в вагон метро в утренний час пик. Из речи благородных гостей исчезли комплименты, тонкие намеки и ироничные замечания. Они возмущались, кидались проклятиями и костерили Дормер-Хаус почем зря не хуже рыночных торговцев, раскинувших свои палатки под окнами квартиры мистера и миссис Тезер, или рабочих со стройки, где зарабатывал на жизнь отец Джули.
Старые куски обоев, которые удалось спасти от сырости, ярко вспыхивали при соприкосновении с пожиравшим все своем пути огнем, отсыревшие половицы на время сдерживали его, крошечные струйки дыма вырывались из щелей между досками. Хрустальная люстра опасно накренилась влево, и несколько растерявшихся пожилых дам, находившихся под ней, поспешно засеменили к выходу. В каминной трубе что-то завыло, а со второго этажа послышался леденящий кровь треск, грозивший обрушением потолка.
Глава 23
Падение дома Дормеров
Поскуливая и поджимая куцый хвостик, на трех лапах проскакал Бальтазар, получивший от Кассандры достойный отпор. Джули протянула руку, чтобы схватить конец поводка, который песик волочил за собой, но перепуганный любимец мисс Клиффорд отшатнулся от нее и потерялся среди мельтешащих ног.
– Что такое? Мисс Дормер, это какой-то сюрприз? – старый Каннингем приподнялся на слабых руках, опираясь о подлокотники кресла. – Вы всегда так славно подшучиваете…
– В доме пожар, мистер Каннингем, – сообщила ему Джули, постаравшись перекричать гостей. –
- Сотовый - Пэт Кэйдигэн - Триллер
- Прости - Рой Олег - Классическая проза
- Событие 2024 - Эдгар Грант - Боевая фантастика / Триллер
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Блуждающая звезда - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- Дело об одном рядовом - Редьярд Киплинг - Классическая проза
- Да будет фикус - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Zero. Обнуление - Энтони МакКартен - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Триллер / Разная фантастика
- Райский сад - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Дом, стоящий там. Роман - Сергей Курган - Триллер