Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неохотно я приняла его руку.
С тех самых пор как мне пришла эта идея дать новую жизнь садам в Хайбери Хаус, я непрестанно вел переписку с мистером Шоотом.
— Мне очень захотелось воочию познакомиться с той женщиной, которая стоит за этим грандиозным проектом, — сказал он.
— И вы неприятно удивлены тем, что вся ответственность за сад, подобный саду Хайбери, может быть возложена на женщину, мистер Шоот?
Я ожидала, что он отреагирует так же, как реагируют столь многие мужчины, когда сталкиваются лицом к лицу с тонко завуалированным женским презрением — негативно отреагирует — но вместо этого мистер Шоот начал смеяться:
— Хорошо же вы меня встречаете, мисс Смит. По тому, как плотно, естественно выполнены Ваши структурные посадки растений, я с большим уважением вижу, что в своем ландшафтном дизайне вы придерживаетесь стиля Уильяма Робинсона.
— И Гертруды Джекилл. Мой отец, незадолго до своей смерти, дал мне ее книгу Лес и сад, — сказала я.
— Интересно, что вы упоминаете работу мисс Джекилл и…
Но прежде, чем мистер Шоот смог закончить начатую им мысль, в гостиную вплыла миссис Мелькорт, а за ней следом шел ей брат.
Увидав меня, Мэттью запнулся о турецкий ковер. Его глаза расширились, губы его приоткрылись, а затем он улыбнулся. Он улыбнулся. Мой желудок скрутило.
— Мисс Смит, вы не в саду, — сказала миссис Мелькорт.
— Вините меня. Я выразил интерес в том, чтобы познакомиться с мисс Смит, а Ваш муж был так добр, что сделал мне это одолжение, — Вставил замечание мистер Шоот.
Губы миссис Мелькорт сжались в тонкую нитку прежде, чем растянуться в наделанной улыбке: — Разумеется. Сказала ли вам уже мисс Смит, что в своей работе в саду она применила розу-другую из коллекции моего брата Мэттью?
Розу-другую? Сейчас весь сад был переполнен розами Мэттью, их стало так много, что невозможно за угол свернуть без того, чтоб не столкнуться с каким-нибудь напоминанием о нем.
Мэтью склонил голову:
— Мой вклад — ничто в сравнении с тем, что создала мисс Смит.
— Ну же Мэттью. Ты чересчур скромен. Видите ли, мой брат — одаренный ботаник, — сказала миссис Мелькорт.
— Моя сестра мне льстит. Я всего лишь человек, у которого его хобби стало его жизнью, — сказал Мэттью добродушно.
— Нет, это не так, — сказала я резко. Глаза всех присутствовавших в миг сфокусировались на мне. Мне бы не следовало более ничего говорить, но я не смогла вынести, чтобы такой человек как Мэттью, с такой страстью и самоотверженностью относившийся к своему делу, принижал свои достижения.
— У мистера Годдарда большой талант к розоводству, — продолжила я, — Он гораздо более, несли я, сведущ во всех тонкостях их скрещивания и прививания. Наблюдать за тем, как он работаем, было истинным удовольствием.
Я поймала улыбку Мэттью, в то время как глаза миссис Мелькорт зло прищурились:
— Наблюдать его за работой? — переспросила она.
— Мисс Смит несколько раз посещала ферму Вистерия, чтобы выбрать розы для сада. И она cамолично скрестила пару-другую роз. Вскоре они должны дать урожай семян, — сказал Мэттью.
— Несколько раз? — спросила миссис Мелькорт с тоненьким смешком, — Я и не подозревала, что мисси Смит проявляла подобный интерес.
— Мнение мисс Смит крайне ценно для меня, — сказал Мэттью, не сводя глаз с меня.
Я ощутила, как глубокая боль сначала кольнула меня, а затем словно разорвала меня изнутри. Я жаждала протянуть к нему руки и коснуться его — иметь право дотронуться до него на виду у всех этих людей. Но это было невозможно.
— Дорогая, быть может, ты могла бы звонком вызвать прислугу, чтоб нам принесли чаю, — сказал мистер Мелькорт, и эта его безобидная просьба несколько разрядила то незримое напряжение, что повисло в комнате.
Его жена кивнула. Однако прежде чем пойти к шнурку звонка, она обратилась к своему брату:
— Мэттью, ты обязан сказать мне, где повесить этот новый пейзаж, что Артур приобрел во время своей предыдущей поездки в Лондон.
Мэттью поник головой:
— Да, Хелен.
Когда она выплыла из гостиной и он медленно вышел следом за нею, с моих плеч словно сняли часть груза, но на меня навалилась новая тяжесть, когда мистер Шоот сказал: — Несколько ранее вы упомянули, мисс Смит, что являетесь одной из почитательниц мисс Джекилл. А подумывали ли вы когда-либо о том, чтобы написать что-либо самой.
— Я выписываю один из журналов для садоводов, но он не предназначен для широкой публики, — сказала я.
— Имеется ли у вас намерение попробовать свою руку в написании какой-либо статьи? Или, быть может, в чем-то большем. Наше Общество начинает выпуск некоего собственного журнала. Мне бы очень понравилось, если б вы рассмотрели возможность писать и присылать свои материалы в этот журнал.
С другого конца комнаты я заметила, как взгляд Мэттью мечется с меня на мистера Шоота и обратно.
— Это невероятно лестное предложение, — сказала я.
— Так вы рассмотрите его? — спросил директор.
— Боюсь, мистер Шоот, я должна его отклонить. Я окажусь в разладе с собственной совестью, если стану писать материалы для некоей организации, которая никогда не позволит мне вступить в ряды ее членов.
мистер Мелькорт запереминался с ноги на ногу: — Мисс Смит….
мистер Шоот поднял руку: — Эта леди поступает совершенно корректно. В последнее время уже начал раздаваться ропот недовольства тем, что женщины исключены из участия в Обществе. Однако я опасаюсь, что изменить мнение Правления окажется задачей невосуществимой. Уверен, мисс Смит, вы понимаете, о чем я.
Я не понимала. Нисколько.
— Отринуть такой шанс… И это при том, что имеется возможность писать о каком-либо саде, о таком саде, как сад здесь, в Хайбери…, — сбивчиво заговорил мистер Мелькорт.
Ах, вот оно
- Срочно требуются седые человеческие волосы - Юрий Нагибин - Русская классическая проза
- Родительская кровь - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Дорогая Лав, я тебя ненавижу - Элия Гринвуд - Русская классическая проза
- Сады Вавилона - Вадим Жмудь - Русская классическая проза
- Как быть двумя - Али Смит - Русская классическая проза
- Не моя сторона - Джулия Ливай - Русская классическая проза
- Мраморное поместье(Русский оккультный роман. Том XIII) - Виола Поль - Русская классическая проза
- Дорогая Бредун! - Алена Смирягина - Русская классическая проза
- Беглец - Федор Тютчев - Русская классическая проза
- Розы на снегу - Вячеслав Новичков - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы