Рейтинговые книги
Читем онлайн Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 235

Глава 10

Утром Диомед прислал в казарму машину, чтобы забрать Брасида. День снова был ясный, и поездка до космопорта оказалась приятной. Водитель был не расположен беседовать, что вполне устраивало Брасида. Он снова и снова прокручивал в уме то, что услышал от Диомеда. Что произошло? Что заставило начальника службы безопасности подозревать лиц, работающих в яслях? Впрочем, это не мешало сержанту наслаждаться свежим утренним воздухом, в котором витал легкий аромат пряных растений, созревающих на полях вдоль дороги.

Над портом по-прежнему кружили воздушные корабли. Машина приближалась к территории космопорта. Брасид заметил, что за ночь в окрестностях развернули части моторизованной артиллерии и несколько эскадронов кавалерии. Что бы ни задумал Джонграймс, полицейский батальон тоже готов будет вступить в схватку с врагом. Однако в глубине души Брасид радовался, что не стоит сейчас в оцеплении. Как правило, первыми в бой идут рядовые гоплиты - такие, как он сам - и они же его заканчивают. Случалось, что тяжеловооруженная кавалерия, и тем более артиллерия так и не принимали участия в схватке.

Главные ворота неспешно открылись, впуская машину. Дежурный охранник отдал честь - скорее автомобилю, чем тому, кто в нем находился, отметил про себя Брасид. Поднимая клубы пыли, машина лихо затормозила прямо перед входом в офис службы безопасности. Диомед стоял в проеме. Он чихнул, бросил гневный взгляд на водителя и ушел внутрь. Брасид подождал, пока немного осядет пыль, и только потом вышел из машины.

- Ох уж этот Агис! - проворчал капитан Диомед в ответ на бодрое и вполне официальное приветствие Брасида. - Дождется, что я переведу его в пехоту!

- Я видел, что он тормозил точно так же, когда привозил Вас, сэр.

- Хм... Это иное дело, юноша. Ну ладно, он хотя бы доставил тебя вовремя. В точности по приказу.

- Я готов отчитаться, сэр!

- Уже? Похоже, ты времени не теряешь! - Диомед хищно улыбнулся. Кстати, мне уже звонил капитан Ликург, передавал жалобу доктора Ираклиона. И что же тебе удалось узнать?

Брасид обладал профессиональной памятью, а потому во всех подробностях пересказал начальнику то, что видел и слышал накануне в яслях. Диомед внимательно выслушал его, а потом спросил:

- И что ты об этом думаешь?

- Эти... аркадцы... На момент приземления "Искателя III" они уже были на Спарте, сэр.

- Аркадцы? О, да. Андроиды с двумя орудиями на груди. И ты тоже слышал эту уличную сплетню? Как, по-твоему, они сюда добрались?

- Возможно, были секретные посадки кораблей, сэр. Может быть, их доставили с грузом на "Латтерхейвен Венере" и "Латтерхейвен Гере".

- И в обоих случаях служба безопасности оказывается не на высоте, не правда ли? А заодно и полицейские, которые дежурят в порту - если верить второй версии.

- Не было нужды присылать сюда взрослых, сэр. Они могли спрятать детей. Помните огромные ящики, что привозят с Латтерхейвена? Их усыпили, чтобы они не шумели и не привлекали внимания охраны...

- Остроумно, Брасид. Очень остроумно. Но я не раз бывал на борту "Геры" и "Венеры". Поверь, эти корабли не способны перевозить кого бы то ни было, помимо основного экипажа. Даже детей. Это просто летающие баржи, разделенные внутри на несколько отсеков. Там негде спрятаться.

- Но ящики?

- Нет. Живой организм не может в течение длительного времени находиться в замкнутом пространстве и не оставить никаких следов.

- Но ведь они откуда-то взялись, сэр. Я имею в виду - эти существа с Аркадии.

- Естественно. Они должны были произрасти от своих отцов или появиться из Машины рождения, - Похоже, Диомед находил этот разговор забавным. Откуда-то они, безусловно, появились. Вопрос в том, почему?

- Прошлой ночью мне показалось, что этот аркадец нравится Ираклиону. В этом было что-то... непристойное.

- А что ты чувствуешь, когда видишь аркадца?

Брасид покраснел, замялся, а потом пробормотал:

- Я уже говорил Вам, сэр. Эти существа обладают странной, злой притягательностью.

- Пожалуй, что так. Именно так. Вот почему мы должны попытаться разрушить любой заговор, в который они вовлечены, - Диомед взглянул на часы. - Итак, мой план остается в силе. Совет одобрил мое предложение разрешить экипажу "Искателя" покинуть корабль. Сегодня ты возьмешь мою машину и шофера и будешь сопровождать капитана Джона Граймса и доктора Маргарет Лэзенби в город, где они будут удостоены аудиенции царя и Совета. Тебе предстоит не только сопровождать, но и охранять их. Поэтому вооружись.

- Мне следует защищать... их, сэр?

- Да. Полагаю, что так. Но в первую очередь ты должен защищать царя. Откуда мы можем знать - вдруг они воспользуются ситуацией и попытаются поразить его каким-нибудь оружием? Ты должен постоянно находиться рядом с ними. Ты должен быть готов их остановить. Конечно, вокруг будет достаточно моих людей, но не дожидайся их помощи, действуй безотлагательно.

- Есть, сэр.

- Вот и отлично. А теперь пойдем на корабль и сообщим им, что договорились об аудиенции.

Младший офицер встретил их у входа в шлюз и проводил к капитану. Граймс уже облачился в парадную форму. До чего же ему жарко и неудобно во всем этом, подумал Брасид. Он окинул фигуру командира корабля взглядом профессионала, прикидывая, где может быть спрятано оружие. Но Джон Граймс не прятал оружие. Оно было на виду и выглядело не слишком опасным. Это был длинный кинжал с инкрустированной золотом рукояткой в золоченых ножнах, который висел на левом бедре. Скорее для вида, чем для боя, решил Брасид.

При виде гостей Джон Граймс улыбнулся:

- Терпеть не могу всю эту мишуру. Но, полагаю, я должен показаться во всей красе. Доктору Лэзенби куда проще. Пока никому не пришло в голову придумать парадную форму для женщин-офицеров.

В дверь постучали, и вошел Маргарет Лэзенби. Он был одет почти так же, как накануне, только одеяние было ярче по цвету и украшено пуговицами вероятно, это был костюм для особых случаев. Он тоже приветливо обратился к гостям корабля:

- Доброе утро, капитан Диомед. Доброе утро, сержант. Вы с нами, капитан?

- К сожалению, нет. У меня есть срочные дела здесь, в порту. Но Брасид будет сопровождать вас. И еще, я выделил две колесницы, которые будут следовать за вашей машиной по дороге в город.

- Колесницы? Вы имеете в виду легкие танки - те, что я видела из рубки?

- Танки? - недоуменно переспросил Диомед. - Что это такое?

- У нас так называются бронированные самоходные установки на гусеничном ходу.

- А что значит "гусеничный ход"?

- Понимаете, капитан, - вмешался Граймс, - вместе с новым поколением в языке появляются новые слова, а старые выходят из употребления. Очевидно, на Спарте нет механизмов на гусеничном ходу. Поэтому это слово все равно не имеет для вас никакого смысла. Однако мы будем рады предоставить в ваше распоряжение библиотеку микрофильмов. Вы сможете ознакомиться с "Галактической энциклопедией"...

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 235
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер бесплатно.

Оставить комментарий