Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В точности его ночные мысли пару дней тому назад.
– Ладно, пора закругляться. – Он громко хлопнул в ладоши. – Кармоди, черт, давай выпьем, раз уж мы сюда пришли, – кое-кому из нас нужен кое-какой отдых. Каллиган, подвинься, пожалуйста, мистер Тугиак и вы, ребята. Дайте пройти.
– В бар нельзя, мистер Саллас, – сказала Дойна. – Он закрыт. Я только что говорила с тетей Мирной, она сказала, чтобы я не открывала. Мне нельзя, я еще маленькая.
– Ну так что тебе стоит позвать кого-нибудь большого, чучелко? – скомандовал Кармоди, почуяв возможный выход из опасной ситуации и угла, куда он так неосмотрительно позволил себя загнать. – Ты прямо сейчас звонишь тете Мирне и говоришь, что, если вторую половинку «Потте» сию минуту не откроют, эта маленькая первая останется без дверных петель. Передай, что Майкл Кармоди прямо так и сказал. Должен вас уведомить, народ, мы привыкли к совсем другому обращению. Мы, между прочим, только вчера были почетными гостями на флагмане его величества императора Кореи.
Пока Кармоди кормил толпу описанием вечеринки на плавзаводе, Дойна с недовольным видом давила телефонные кнопки. Алиса и Вилли с угрозой смотрели на толстый затылок старого волокиты. Грир нервно крутил волосы, а Кальмар Билли облокотился на стойку, чтобы дать отдохнуть спине. Айк глядел в окно, стараясь держаться спокойно и собранно. Однако он не чувствовал себя ни спокойно, ни собранно. Зато чувствовал всем нутром, как неослабное внимание девушки обволакивает его, словно пар в парилке.
Весь зал облегченно вздохнул, когда Дойна отложила трубку, шагнула к застекленной двери в бар и позвенела ключами, привлекая внимание.
– Тетя Мирна говорит, что если кто хочет, то пусть идет в бар и ждет, – нудно объявила девушка. – Она говорит, что приедет, как только соберет посуду, которую мы возили в доки. А пока у нас есть кофе и легкие напитки, а еще чили и рыбный суп.
– А как же тяжелые напитки? – настаивал Кармоди. – Мы с парнями были в море, утеночек, и несли соленое бремя моряков. Нам нужен грог. Ты только посмотри на поникшие щупальца мистера Кальмара – он так долго тащил это бремя, что совсем высох. Нам нужно утешение для души, а не чертов суп из рыбьих кишок!
– Я не могу продавать алкоголь, – заныла девушка. – Я еще маленькая. Тетя Мирна будет здесь, как только соберет посуду. Там очень хорошие графины, она ими дорожит. Они из настоящего хрусталя. И потом, я не умею смешивать коктейли.
– Я умею, – сказала Вилли. Она, как и Кармоди, разглядела запасной выход. – Я обхаживала бары от берега до берега и от границы до границы. Я умею делать ледяной чай «Лонг-Айленд» так, что вы будете думать, будто этот ваш тутошний океан на самом деле Атлантика.
– У них нет чая, – доложила Шула. – Только кофе, легкие напитки, чили, рыбный суп и опять кофе.
– К черту чай! – проревел Кармоди. – Я хочу ирландского кофе. Виллимина, за дело. Бей в гонг, девочка: все пью-у-ут, а Майкл Кармоди пла-а-тит!
– За дело! – орала толпа. Так вот без чего так долго не мог закипеть этот горшок – без бухла! Пускай даже реконового. – За дело, за дело!
Гонг ухнул старым аляскинским сигналом, оповещая, что кто-то заплатил за полный раунд, и возбужденная толпа медленно внесла Айка в бар.
Вилли уже стояла за стойкой и принимала заказы. Кармоди возобновил свой рассказ о вечеринке на корейском плавзаводе, описывая теперь, как он с этой Техасской Торнадкой защищал танцевальную честь круглоглазых, да так, что ластоногие слетали с танцпола через шпигаты прямо в море. Грир стоял рядом, дергал вверх-вниз бровями и подтверждал истинность каждого преувеличения:
– Ага! Так и было, народ, чистая правда!
Айк задержался у стенда и прочел несколько объявлений. Оглядываясь, он видел сквозь поцарапанное стекло внутренней двери «Крабб-Потте» Алису с девушкой, которые так и сидели за столиком – теперь одни, если не считать Дойны. Алиса заказала еще кофе и упрямо его тянула. Девушка таращилась на барную дверь, как большеглазый щенок. Не успев подумать, зачем он это делает, Айк распахнул двери и крикнул на весь пустой зал:
– Не желаете к нам в бар, леди?
Он мгновенно об этом пожалел. Так мог бы сказать Грир, даже похотливая интонация, с которой он произносит слово «леди», была на месте. Хорошо, если брови не прыгали вверх-вниз.
– Я нет, – ответила Алиса. – А эта леди с отвисшей челюстью слишком молода, чтобы шляться по барам.
Девушка ответила быстро, словно освобождаясь от пут:
– Вовсе нет, миссис Кармоди. Я всегда шляюсь по барам, когда мои дяди уезжают в Тоттинг-Бей. Я везу их назад на снегоходе. Однажды я привезла домой дядино ухо, завернутое в снег, чтобы ему потом пришили обратно. Мы сделали ему столько медицинских уколов, а оно все равно отвалилось.
– Спасибо, что напомнила, – сказала Алиса. – Саллас, я сделала твоему бедному беспонтовому другу пару уколов преднизона. Стал лучше ходить.
– Он бедный беспонтовый друг Грира, а не мой.
– Ага, точно, беспонтовый зад тоже Грира, но смотреть за ним почему-то все время приходится другим. Обычно тебе. – Она тронула девушку за руку. – Мистер Саллас, Шула, живет вместе с мистером Гриром на террасе у Санитарного полигона. У них там антикварный железный трейлер, немного нелепый, из прошлого века.
– Ой, я такие знаю очень хорошо! – воскликнула девушка. – У нас в Тоттинг-Бее много нелепых антикварных железных трейлеров. В них запихивают всякий мусор и ставят вдоль берега, чтобы получилась морская стена.
Алиса погрозила Айку пальцем:
– А значит, наши братья-близнецы собирают в трейлер мусор. Я всегда думала, что должна быть причина…
– Ты заходила ко мне домой?
– Если ты это называешь домом, то да.
– Алиса, большое тебе спасибо, что позаботилась о старом Марли, но я не понимаю, зачем понадобилось кормить его в доме, когда ты знала, что собака живет под ним.
– Он жил не под ним. Он жил в нем, а с ним вместе дюжина четвероногих гостей. Дверь была нараспашку.
Айк тяжело вздохнул:
– Вот же ублюдок. Я не думал, что у него хватит сил ее открыть.
– Наверное, ему помог взвод енотов. На вид не меньше дюжины.
– Старый ублюдок, – повторил Айк.
– Наверно, он без вас очень скучал, – предположила девушка. – И пошел искать.
– Так и есть, – сказала Алиса. – Одиночество и отчаяние придали ему сверхсобачьих сил. Он выломал дверь и созвал приятелей по телефону – так
- Над гнездом кукушки - Кен Кизи - Классическая проза / Русская классическая проза
- Кэшбэк. Белые столбы. Беседы - Олег Мусаев - Биографии и Мемуары / Детские приключения / Русская классическая проза
- Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц - Патти Маккракен - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Карман ворон - Джоанн Харрис - Русская классическая проза / Фэнтези
- Верность - Марко Миссироли - Русская классическая проза
- Дюжина ножей в спину - Анатолий Собчак - Русская классическая проза
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Прапорщик с острова Березка - Алексей Молдаванин - Альтернативная история / Русская классическая проза
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Русский вопрос - Константин Симонов - Русская классическая проза