Рейтинговые книги
Читем онлайн Пресс-папье - Стивен Фрай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

117

Да будет осмотрителен покупатель (лат.).

118

Кто же будет сторожить самих сторожей? (лат.)

119

«Which?» – «Который?» (англ.)

120

Бюстгальтер (фр.).

121

Пивной бар (фр., англ.).

122

Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).

123

Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».

124

Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.

125

Дух времени (нем.).

126

Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.

127

Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.

128

Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».

129

«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).

130

Английская писательница (р. 1937).

131

Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».

132

Английская писательница (р. 1932).

133

Социолог и радиоведущий (р. 1936).

134

Писатель и драматург (1927–2001).

135

21,11111 °C.

136

Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.

137

Среди прочего (лат.).

138

Верно, ред. (Примеч. авт.)

139

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).

140

Перевод Ады Линкс.

141

Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).

142

Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.

143

Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.

144

Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район

Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).

145

Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.

146

Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.

147

Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.

148

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).

149

Изысканная, элегантная (фр.).

150

Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.

151

Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.

152

Все четверо – известные крикетиры.

153

Английские хулиганы (ит.).

154

Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.

155

Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.

156

Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».

157

Бригадный генерал наполеоновской армии.

158

«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.

159

Замечание, суждение (фр.).

160

Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.

161

Притчи Соломоновы, 24:33.

162

День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.

163

Деяния апостолов, 9:18.

164

Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.

165

Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре (фр.).

166

В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.

167

Праздношатающийся, фланер (фр.).

168

Подозрительный, двусмысленный, темный (фр.).

169

Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.

170

Продолговатый мозг (лат.).

171

Подозрение (фр.).

172

В силу самого факта (лат.).

173

У. Шекспир, «Макбет», I, 4.

174

Врач-американец, живший в Англии и повешенный в 1910-м за убийство своей жены.

175

Александр Уолтер Барр «Сэнди» Лайл (р. 1958) – профессиональный шотландский игрок в гольф. Джентльмен, очевидно, перепутал Gulf (Залив) с golf (гольф).

176

Джон Дэнфорт Куэйл (р. 1947) – консервативный республиканец, вице-президент в администрации Джорджа Буша-старшего.

177

Русло пересохшей реки (араб.).

178

Человек играющий (лат.).

179

Человек разумный (лат.).

180

Эмили Пост (1872–1960) – американка, писавшая книги о правилах этикета.

181

Основанное в 1769 г. английское издательство, публиковавшее книги по генеалогии и правилам хорошего тона.

182

У. Шекспир, «Венецианский купец», Порция, IV.1.

183

Образ действий (лат.).

184

На рассмотрении суда (лат.).

185

Непременный (лат.).

186

18-й сонет. Использован перевод Сергея Степанова.

187

«Гамлет», I, 3 (пер. М. Лозинского).

188

Левит, 18:22 и 20:13.

189

Левит, 19:19.

190

Левит, 19:27–28.

191

Левит, 19:19.

192

Левит, 12:2–8.

193

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», I V, 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

194

У. Шекспир, «Макбет», I, 7 (пер. М. Лозинского).

195

Первое послание Петра, 5, 8: «…диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».

196

О. Уайльд, «Как важно быть серьезным».

197

Помни о смерти (лат.).

198

И я (теперь) на Акация-Авеню (лат.) – отсылка к нередко встречавшейся прежде на надгробиях фразе «Et in Arcadia ego» – «И я в Аркадии» («Акация-авеню» – нарицательное название улицы в пригороде, населенной представителями среднего класса).

199

«Босс боссов», глава банды (ит.).

200

Прозвище paparazzo обязано своим происхождением персонажу фильма Феллини «Сладкая жизнь», однако само это итальянское слово обозначает назойливого, пискливого комара.

201

Англичане, похищенные в Ливане исламскими террористами в 1987 и 1988 г. и вместе содержавшиеся в заложниках до сентября и ноября, соответственно, 1991 г.

202

«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пресс-папье - Стивен Фрай бесплатно.

Оставить комментарий