Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Питер Марш (р. 1950) – английский ученый-социолог и научный администратор.
64
Сэр Джеральд Кауфман (р. 1930) – английский парламентарий-лейборист и писатель.
65
Эдвина Карри Джонс (р. 1946) – в ту пору член парламента от Консервативной партии.
66
Алистер Кук (1908–2004) – родившийся в Британии и до 1937 г. работавший на Би-би-си американский журналист.
67
Отсылка к Литтону Стрэйчи (1880–1932) – английскому писателю и критику, одному из создателей жанра психологической биографии.
68
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) – американский актер, игравший по преимуществу гангстеров.
69
Голсуорси Лоус Дикинсон (1862–1932) – английский историк и политический деятель, один из создателей Лиги Наций.
70
Гай Берджесс (1911–1963) – знаменитый советский разведчик, работавший в английской военной разведке и в министерстве иностранных дел, участник так называемой «кембриджской пятерки».
71
Джудит Оливия Денч (р. 1934) – английская актриса, с 1995 г. – исполнительница роли Манипенни в фильмах о Джеймсе Бонде.
72
Технический термин (лат.).
73
Палимпсест – рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста.
74
Джон Селл Котмен (1782–1842) – художник, происходивший из столь любимого Трефузисом (и Фраем) Нориджа. Автор акварелей и «архитектурных» гравюр.
75
Понятно, что вам следует представить себе, как это звучит. Не в точности как «’асх’истанный ‘аздолбай ‘ушится», но наподобие того. (Примеч. авт.)
76
Вот, пожалуйста (ит.).
77
Итальянский десерт, крем-мусс из желтков, сахара и вина.
78
В то время в Англии почти никто о крэке не слышал, в Нью-Йорке же его использование действительно только-только вышло из-под контроля – с катастрофическими, как мы теперь знаем, последствиями. Крэк – это кокаин, обожженный в печи вместе с питьевой содой; полученные кристаллы, именуемые «камушками», курят, наполняя ими стеклянную трубку. (Примеч. авт.)
79
«Мир как воля и представление» (нем.).
80
Квинтин Мак-Гарел Хогг, барон Хэйлшем Марилебонский (1907–2001) – английский юрист и политик-консерватор.
81
Джон Денвер (1943–1977) – американский кантри-музыкант, один из самых известных фолк-певцов.
82
«Странный»: чудной, непонятный, с заскоками. (Все примечания к этой статье принадлежат автору.)
83
«Аннотировать»: добавлять примечания к, снабжать примечаниями (литературное произведение или автора) («Оксфордский словарь английского языка»).
84
«Озадачить»: привести в недоумение, смутить, поставить в тупик, сбить с панталыку.
85
«Сойти с ума»: чокнуться, спятить, рехнуться.
86
В настоящее время в доме 221б по Бейкер-стрит располагается главная контора Национального строительного общества «Эбби». Строительное общество – это крупная финансовая организация, выдающая заемщикам ипотечные кредиты и выплачивающая инвесторам скромные проценты.
87
Человек, родившийся или проживающий в Соединенных Штатах Америки.
88
«Нерегулярная армия Шерлока Холмса» (названная так по аналогии с армией уличных мальчишек, к услугам которых прибегал Холмс) – это американская группа шерлокианцев. Для англичанина было бы естественнее упомянуть о «Лондонском обществе Шерлока Холмса». («Блестяще, Холмс!» – «Пустяки».)
89
Хартлпул – восточный портовый город графства Дарем.
90
Хайгейт – северный пригород Лондона. К числу живших в нем прославленных литераторов принадлежат Сэмюэл Колридж и Эндрю Марвелл.
91
Патни – пригород Лондона, расположенный к югу от Темзы. К числу живших в нем прославленных литераторов принадлежал поэт Алджернон Чарлз Суинберн.
92
Лондонская Бонд-стрит известна изысканностью своих магазинов, галереями изящных искусств и такими знаменитыми ее обитателями, как Джеймс Босуэлл и Лоренс Стерн.
93
По-видимому, первый после Рождества день.
94
Английское название Санта-Клауса, а не разновидность, как можно было бы заключить по его имени, римской шарманки.
95
Грач – европейская, совершенно черная разновидность вороны; по величине он несколько уступает ворону и немного превосходит галку.
96
«Старичок» – это, собственно говоря, приятель или коллега; слово это, «как правило, имеет оттенок отчасти презрительный» («Оксфордский словарь английского языка»).
97
Человек играющий (лат.).
98
Ребекка Марджори Прупс (1911–1996) вела в той же «Дейли миррор» рубрику «Дорогая Марджи» (из тех, что называются в английской прессе «Советы мудрой тетушки»), в которой она отвечала на письма читателей, столкнувшихся с проблемами личного свойства, в частности, сексуальными. Значительная часть этих писем сочинялась в редакционной коллегии самой газеты.
99
Эстер Луиза Ранцен (р. 1940) – английская журналистка и ведущая телевизионных программ.
100
В 1984 г. авария на химическом заводе этой компании, построенном в индийском городе Бхопал, повлекла за собой смерть 18 000 человек (общее число пострадавших оценивается в 150–600 тыс. человек).
101
Наоборот (лат.).
102
В свете того, Что Произошло в Восточной Европе, предсказание это выглядит весьма впечатляюще, не правда ли? (Примеч. авт.)
103
Перевод И. Кашкина.
104
См. по этому поводу ниже – «Патриотическое послание».
105
Норрис Макхуэртер (1925–2004) с 1955 по 1975 г. вместе со своим братом Россом был составителем Книги рекордов Гиннесса. Он был также политиком консервативного толка, основавшим, опять-таки вместе с братом, «Национальную ассоциацию за свободу» (впоследствии «Ассоциация свободы»), выступавшую за свободу личности, ограничение власти правительства, рыночную экономику и одновременно против власти профсоюзов, Движения за ядерное разоружение и Европейского экономического сообщества.
106
Кеннет Тайнан (1927–1980) – влиятельный театральный критик, первым (в 1965 г.) произнесший в радиопередаче это самое слово.
107
Майкл Бентин – классик английской комедии, актер и сценарист, долгое время вел популярное детское шоу, представитель «старой гвардии». Бен Элтон – современный английский писатель, вовсе не чурающийся в своем творчестве этого самого слова. Джон Ллойд – известный телепродюсер, автор, в числе прочих, научно-популярной программы QI, которая легла в основу бестселлеров «Книга всеобщих заблуждений», «Книга заблуждений», «Книга цитат». Хью Ллойд – английский актер, вся карьера которого была связана по большей части с ТВ. Барри Крайер – английский комедиограф, мэтр британского ТВ.
108
Леди Брэкнелл из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» обожает порассуждать о приличиях и о том, как низко пал мир.
109
Э. М. Форстер сказал: «Музыка есть глубочайшее из искусств, она глубже их всех, вместе взятых».
110
Богемный клуб, открытый в 1985 году в лондонском Сохо как «противоядие от традиционного клуба». Назван в честь Граучо Маркса, сказавшего однажды, что он не стал бы вступать ни в какой клуб, готовый принять его в свои члены.
111
Преподобный Йен Пейсли (р. 1926) – премьер-министр Северной Ирландии (до 2008).
112
Творения (фр.).
113
Томас Кранмер (1489–1556) – деятель английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Кранмер провел ряд церковных реформ в духе протестантизма, не завершившихся, однако, полной реорганизацией английской церкви. После восстановления католицизма при Марии Тюдор он был обвинен в государственной измене, а затем сожжен заживо.
114
Нильская вода (фр.) – бледный изжелта-зеленый цвет.
115
С соответствующими оговорками (лат.).
116
Талидомид – снотворное, печально известное тем, что в период с 1956 по 1962 годы стало причиной того, что в ряде стран появилось на свет по разным подсчетам от 8000 до 12 000 детей с врожденными уродствами. Именно талидомидовая трагедия заставила многие страны ужесточить требования к лицензируемым препаратам.
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Проводник электричества - Сергей Самсонов - Современная проза
- Книга без фотографий - Сергей Шаргунов - Современная проза
- Все мои враги мертвы - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Амулет Паскаля - Ирен Роздобудько - Современная проза
- Париж на тарелке - Стивен Доунс - Современная проза
- Чтение в темноте - Шеймас Дин - Современная проза
- Искусство жить. Реальные истории расставания с прошлым и счастливых перемен - Стивен Гросс - Современная проза