Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь тридцать вторая
Эмпирей — Райская роза (продолжение)
1В свою отраду вникший созерцательПовел святую речь, чтоб все сполнаМне пояснить, как мудрый толкователь:
4«Ту рану, что Марией сращена,И нанесла, и растравила ядомПрекрасная у ног ее жена.*
7Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,Глаза ступенью ниже опустив,И с ней, как видишь, Беатриче рядом.*
10Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,Вот та, чей правнук,* обращаясь к богу,Пел «Miserere»* , скорбь греха вкусив.*
13Так, от порога нисходя к порогу,Они идут, как я по лепесткамЦветок перебираю понемногу.
16И ниже, от седьмого круга к нам,Еврейки* занимают цепь сидений,Расчесывая розу пополам.
19Согласно с тем, как вера поколенийВзирала ко Христу,* они — как вал,Разъемлющий священные ступени.
22Там, где цветок созрел и распласталВсе листья,* восседает сонм, которыйПришествия Христова ожидал.
25Там, где пустые врублены просторыВ строй полукружий,* восседают те,Чьи на Христе пришедшем были взоры.
28Престол царицы в дивной высотеИ все под ним престолы, как преграда,Их разделяют по прямой черте.
31Напротив — Иоанн,* вершина ряда,Всегда святой, пустынник, после мукДва года пребывавший в недрах Ада;*
34Раздел здесь вверен цепи божьих слуг,Франциску, Бенедикту, АвгустинуИ прочим, донизу, из круга в круг.*
37Измерь же провидения пучину:Два взора веры обнимает сад,И каждый в нем заполнит половину.
40И знай, что ниже, чем проходит ряд,Весь склон по высоте делящий ровно,*Не ради собственных заслуг сидят,
43А по чужим, хотя не безусловно;Здесь — души тех, кто взнесся к небесам,Не зная, что — похвально, что — греховно.
46Ты в этом убедиться можешь сам,К ним обратив прилежней слух и зренье,По лицам их и детским голосам.
49Но ты молчишь, тая недоуменье;Однако я расторгну узел пут,Которыми тебя теснит сомненье.
52Простор державы этой — не приютСлучайному, как ни скорбей, ни жажды,Ни голода ты не увидишь тут;
55Затем что все, здесь зримое, однаждыУстановил незыблемый закон,И точно пригнан к пальцу перстень каждый.
58И всякий в этом множестве племен,Так рано поспешивших в мир нетленный,Не sine causa* разно наделен.
61Царь, чья страна полна такой блаженнойИ сладостной любви, какой никакНе мог желать и самый дерзновенный, —
64Творя сознанья, радостен и благ,Распределяет милость самовластно;Мы можем только знать, что это так.
67И вам из книг священных это ясно,Где как пример даны два близнеца,Еще в утробе живших несогласно.*
70Раз цвет волос у милости ТворцаМногообразен, с ним в соотношеньеДолжно быть и сияние венца.
73Поэтому на разном возвышеньеНе за дела награда им дана:Все их различье — в первом озаренье.*
76В первоначальнейшие временаДуша, еще невинная, бывалаРодительскою верой спасена.
79Когда времен исполнилось начало,То мальчиков невинные крылаОбрезание силой наделяло.
82Когда же милость миру снизошла,То, не крестясь крещением Христовым,Невинность вверх подняться не могла.
85Теперь взгляни на ту, чей лик с ХристовымВсего сходней; в ее заре твой взглядМощь обретет воззреть к лучам Христовым».
88И я увидел: дождь таких отрадНад нею изливала рать святая,Чьи сонмы в этой высоте парят,
91Что ни одно из откровений РаяТак дивно мне не восхищало взор,Подобье бога так полно являя.
94И дух любви, низведший этот хор,*Воспев: «Ave, Maria, gratia plena!»,* —Свои крыла пред нею распростер.
97Все, что гласит святая кантилена,За ним воспев, еще светлей процвелБлаженный град, не ведающий тлена.
100«Святой отец, о ты, что снизошелПобыть со мной, покинув присужденныйТебе от века сладостный престол,
103Кто этот ангел, взором погруженныйВ глаза царицы, что слетел сюда,Любовью, как огнем, воспламененный?»
106Так, чтоб узнать, я вопросил тогдаТого, чей лик Марией украшаем,Как солнцем предрассветная звезда.*
109«Насколько дух иль ангел наделяемКрасой и смелостью, он их вместил, —Мне был ответ. — Того и мы желаем;
112Ведь он был тот, кто с пальмой поспешилК владычице, когда наш груз телесныйГосподень сын понесть благоволил.
115Но предприми глазами путь, совместныйС моею речью, обходя со мнойПатрициев империи небесной.
118Те два, счастливей, чем любой иной,К Августе* приближенные соседи, —Как бы два корня розы неземной.
121Левей — источник всех земных наследий,Тот праотец, чей дерзновенный вкусОставил людям привкус горькой снеди;*
124Правее — тот, кем утвержден союзХристовой церкви, старец, чьей охранеКлючи от розы вверил Иисус.*
127Тот, кто при жизни созерцал заранеДни тяжкие невесты, чей приходГвоздями куплен и копьем страданий, —
130Сел рядом с ним;* а рядом с первым — тот,Под чьим вожденьем жил, вкушая манну,Строптивый, черствый и пустой народ.*
133Насупротив Петра ты видишь Анну* ,Которая глядит в дочерний лик,Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;
136А против старшины домовладыкСидит Лючия, что тебя спасала,Когда, свергаясь, ты челом поник.*
139Но мчится время сна,* и здесь присталоПоставить точку, как хороший швей,Кроящий скупо, если ткани мало;
142И к Пралюбви* возденем взор очей,Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,Насколько можно, в блеск ее лучей.
145Но чтобы ты, в надежде углубиться,Стремя крыла, не отдалился вспять,Нам надлежит о милости молиться,
148Взывая к той, кто милость может дать;А ты сопутствуй мне своей любовью,Чтоб от глагола сердцем не отстать».
151И, молвив, приступил к молитвословью.
Песнь тридцать третья
Эмпирей — Райская роза (окончание)
1Я дева мать, дочь своего же сына,Смиренней и возвышенней всего,Предъизбранная промыслом вершина,
4В тебе явилось наше естествоСтоль благородным, что его творящийНе пренебрег твореньем стать его.
7В твоей утробе стала вновь горящейЛюбовь, чьим жаром райский цвет возник,Раскрывшийся в тиши непреходящей.*
10Здесь ты для нас — любви полдневный миг;*А в дельном мире, смертных напояя,Ты — упования живой родник.
13Ты так властна, и мощь твоя такая,Что было бы стремить без крыл полет —Ждать милости, к тебе не прибегая.
16Не только тем, кто просит, подаетТвоя забота помощь и спасенье,Но просьбы исполняет наперед.
19Ты — состраданье, ты — благоволенье,Ты — всяческая щедрость, ты одна —Всех совершенств душевных совмещенье!
22Он, человек, который ото днаВселенной вплоть досюда, часть за частью,Селенья духов обозрел сполна,
25К тебе зовет о наделенье властьюСтоль мощною очей его земных,Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.
28И я, который ради глаз моихТак не молил о вспоможенье взгляду,Взношу мольбы, моля услышать их:
31Развей пред ним последнюю преградуТелесной мглы своей мольбой о немИ высшую раскрой ему Отраду.
34Еще, царица, властная во всем,Молю, чтоб он с пути благих исканий,Узрев столь много, не сошел потом.
37Смири в нем силу смертных порываний!Взгляни: вслед Беатриче весь собор,Со мной прося, сложил в молитве длани!»
40Возлюбленный и чтимый богом взорНам показал, к молящему склоненный,Что милостивым будет приговор;
43Затем вознесся в Свет Неомраченный,Куда нельзя и думать, чтоб летелВовеки взор чей-либо сотворенный.
46И я, уже предчувствуя пределВсех вожделений, поневоле, страстноПредельным ожиданьем пламенел.
49Бернард с улыбкой показал безгласно,Что он меня взглянуть наверх зовет;Но я уже так сделал самовластно.
52Мои глаза, с которых спал налет,Все глубже и все глубже уходилиВ высокий свет, который правда льет.
55И здесь мои прозренья упредилиГлагол людей; здесь отступает он,А памяти не снесть таких обилий.
58Как человек, который видит сонИ после сна хранит его волненье,А остального самый след сметен,
61Таков и я, во мне мое виденьеЧуть теплится, но нега все живаИ сердцу источает наслажденье;
64Так топит снег лучами синева;Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,Рассеивал Сибиллины слова.*
67О Вышний Свет, над мыслию земноюСтоль вознесенный, памяти моей.Верни хоть малость виденного мною
70И даруй мне такую мощь речей,Чтобы хоть искру славы заповеднойЯ сохранил для будущих людей!
73В моем уме ожив, как отсвет бледный,И сколько-то в стихах моих звуча,Понятней будет им твой блеск победный.
76Свет был так резок, зренья не мрача,Что, думаю, меня бы ослепило,Когда я взор отвел бы от луча.
79Меня, я помню, это окрылило,И я глядел, доколе в вышинеНе вскрылась Нескончаемая Сила.
82О щедрый дар, подавший смелость мнеВонзиться взором в Свет НеизреченныйИ созерцанье утолить вполне!
85Я видел — в этой глуби сокровеннойЛюбовь как в книгу некую сплелаТо, что разлистано по всей вселенной:
88Суть и случайность, связь их и дела,Все — слитое столь дивно для сознанья,Что речь моя как сумерки тускла.
91Я самое начало их слиянья,Должно быть, видел, ибо вновь познал,Так говоря, огромность ликованья.
94Единый миг мне большей бездной стал,Чем двадцать пять веков — затее смелой,Когда Нептун тень Арго увидал.*
97Как разум мои взирал, оцепенелый,Восхищен, пристален и недвижимИ созерцанием опламенелый.
100В том Свете дух становится таким,Что лишь к нему стремится неизменно,Не отвращаясь к зрелищам иным;
103Затем что все, что сердцу вожделенно,Все благо — в нем, и вне его лучейПорочно то, что в нем всесовершенно.
106Отныне будет речь моя скудней, —Хоть и немного помню я, — чем словоМладенца, льнущего к сосцам грудей,
109Не то, чтоб свыше одного простогоОбличия тот Свет живой вмещал:Он все такой, как в каждый миг былого;
112Но потому, что взор во мне крепчал,Единый облик, так как я при этомМенялся сам, себя во мне менял.
115Я увидал, объят Высоким СветомИ в ясную глубинность погружен,Три равноемких круга, разных цветом.
118Один другим, казалось, отражен,Как бы Ирида от Ириды встала;А третий — пламень, и от них рожден.*
121О, если б слово мысль мою вмещало, —Хоть перед тем, что взор увидел мой,Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!
124О Вечный Свет, который лишь собойИзлит и постижим и, постигая,Постигнутый, лелеет образ свой!
127Круговорот, который, возникая,В тебе сиял, как отраженный свет, —Когда его я обозрел вдоль края,
130Внутри, окрашенные в тот же цвет,Явил мне как бы наши очертанья;И взор мой жадно был к нему воздет.*
133Как геометр, напрягший все старанья,Чтобы измерить круг,* схватить умомИскомого не может основанья,
136Таков был я при новом диве том:Хотел постичь, как сочетаны былиЛицо и круг в слиянии своем;
139Но собственных мне было мало крылий;И тут в мой разум грянул блеск с высот,Неся свершенье всех его усилий.
142Здесь изнемог высокий духа взлет;Но страсть и волю мне уже стремила,Как если колесу дан ровный ход,
145Любовь, что движет солнце и светила*.*
Предисловие
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература