Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь тридцатая
Эмпирей — Лучезарная река — Райская роза
1Примерно за шесть тысяч миль пылаетОт нас далекий час шестой, и теньПочти что к плоскости земля склоняет,
4Когда небес, для нас глубинных, сеньСтановится такой, что луч напрасныйЧасть горних звезд на эту льет ступень;*
7По мере приближения прекраснойСлужанки солнца,* меркнет глубинаОт славы к славе,* вплоть до самой ясной.
10Так празднество, чьи вьются пламена,Объемля Точку, что меня сразила,Вмещаемым как будто вмещена,*
13За мигом миг свой яркий свет гасило;Тогда любовь, как только он погас,Вновь к Беатриче взор мой обратила.
16Когда б весь прежний мой о ней рассказОдна хвала, включив, запечатлела,Ее бы мало было в этот раз.
19Я красоту увидел, вне пределаНе только смертных; лишь ее творец,Я думаю, постиг ее всецело.
22Здесь признаю, что я сражен вконец,Как не бывал сражен своей задачей,Трагед иль комик,* ни один певец;
25Как слабый глаз от солнца, не иначе,Мысль, вспоминая, что за свет сиялВ улыбке той, становится незрячей.
28С тех пор как я впервые увидалЕе лицо здесь на земле, всечасноЗа ней я в песнях следом поспевал;
31Но ныне я старался бы напрасноДостигнуть пеньем до ее красот,Как тот, чье мастерство уже не властно.
34Такая, что о ней да воспоетТруба звучней моей, не столь чудесной,Которая свой труд к концу ведет:
37«Из наибольшей области телесной,* —Как бодрый вождь, она сказала вновь, —Мы вознеслись в чистейший свет небесный,*
40Умопостижный свет, где все — любовь,Любовь к добру, дарящая отраду,Отраду слаще всех, пьянящих кровь.
43Здесь райских войск увидишь ты громаду,И ту, и эту рать;* из них однаТакой, как в день суда, предстанет взгляду».
46Как вспышкой молнии пораженаСпособность зренья, так что и к предметам,Чей блеск сильней, бесчувственна она, —
49Так я был осиян ярчайшим светом,И он столь плотно обволок меня,Что все исчезло в озаренье этом.
52«Любовь, от века эту твердь храня,Вот так приветствует, в себя приемля,И так свечу готовит для огня».*
55Еще словам коротким этим внемля,Я понял, что прилив каких-то силМеня возносит, надо мной подъемля;
58Он новым зреньем взор мой озарил,Таким, что выдержать могло бы око,Какой бы яркий пламень ни светил.
61И свет предстал мне в образе потока,Струистый блеск, волшебною веснойВдоль берегов расцвеченный широко.
64Живые искры, взвившись над рекой,Садились на цветы, кругом порхая,Как яхонты в оправе золотой;
67И, словно хмель в их запахе впивая,Вновь погружались в глубь чудесных вод;И чуть одна нырнет, взлетит другая.
70«Порыв, который мысль твою влечетПостигнуть то, что пред тобой предстало,Мне тем милей, чем больше он растет.
73Но надо этих струй испить сначала,Чтоб столь великой жажды зной утих».*Так солнце глаз моих, начав, сказало;
76И вновь: «Река, топазов огневыхВзлет и паденье, смех травы блаженный —Лишь смутные предвестья правды их.*
79Они не по себе несовершенны,А это твой же собственный порок,Затем что слабосилен взор твой бренный».
82Так к молоку не рвется сосунокЛицом, когда ему порой случитсяПроспать намного свой обычный срок,
85Как устремился я, спеша склониться,Чтоб глаз моих улучшить зеркала,К воде, дающей в лучшем утвердиться.
88Как только влаги этой испилаКаемка век,* река, — мне показалось, —Из протяженной сделалась кругла;
91И как лицо, которое скрывалосьЛичиною, — чуть ложный вид исчез,Становится иным, чем представлялось,
94Так превратились в больший пир чудесЦветы и огоньки, и я увиделВоочью оба воинства небес.*
97О божий блеск, в чьей славе я увиделВсеистинной державы торжество, —Дай мне сказать, как я его увидел!
100Есть горний свет, в котором божествоЯвляется очам того творенья,Чей мир единый — созерцать его;
103Он образует круг, чьи измереньяНастоль огромны, что его обводОбвода солнца шире без сравненья.
106Его обличье луч ему дает,Верх озаряя тверди первобежной,Чья жизнь и мощь начало в нем берет.*
109И как глядится в воду холм прибрежный,Как будто чтоб увидеть свой наряд,Цветами убран и травою нежной,
112Так, окружая свет, над рядом ряд, —А их сверх тысячи, — в нем отразилосьВсе, к высотам обретшее возврат.
115Раз в нижний круг такое бы вместилосьСветило, какова же ширинаВсей этой розы, как она раскрылась?*
118Взор не смущали глубь и вышина,И он вбирал весь этот праздник ясныйВ количестве и в качестве сполна.
121Там близь и даль давать и брать не властны:*К тому, где бог сам и один царит,Природные законы непричастны.
124В желть вечной розы,* чей цветок раскрытИ вширь, и ввысь и негой благовоннойПеснь Солнцу вечно вешнему* творит,
127Я был введен, — как тот, кто смолк, смущенный, —Моей владычицей, сказавшей: «ВотСонм, в белые одежды облеченный!
130Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!Взгляни, как переполнены ступениИ сколь немногих он отныне ждет!*
133А где, в отличье от других сидений,Лежит венец, твой привлекая глаз,Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
136Воссядет дух державного средь васАрриго* , что, Италию спасая,Придет на помощь в слишком ранний час.
139Так одуряет вас корысть слепая,Что вы — как новорожденный в беде,Который чахнет, мамку прочь толкая.
142В те дни увидят в божием судеТого, кто явный путь и сокровенныйС ним поведет по-разному везде.
145Но не потерпит бог, чтоб сан священныйНосил он долго; так что канет онТуда, где Симон волхв казнится, пленный;
148И будет вглубь Аланец оттеснен».*
Песнь тридцать первая
Эмпирей — Райская роза (продолжение)
1Как белой розой, чей венец раскрылся,Являлась мне святая рать высот,С которой агнец кровью обручился;
4А та, что, рея,* видит и поетЛучи того, кто дух ее влюбляетИ ей такою мощной быть дает,
7Как войско пчел, которое слетаетК цветам и возвращается потомТуда, где труд их сладость обретает,
10Витала низко над большим цветком,Столь многолистным, и взлетала сноваТуда, где их Любви всевечный дом.
13Их лица были из огня живого,Их крылья — золотые, а нарядТак бел, что снега не найти такого.
16Внутри цветка они за рядом рядДарили миром и отрадой пыла,Которые они на крыльях мчат.
19То, что меж высью и цветком парилаПосереди такая густота,Ни зрению, ни блеску не вредило;
22Господня слава всюду разлитаПо степени достоинства вселенной,И от нее не может быть щита.
25Весь этот град, спокойный и блаженный,Полн древнею и новою толпой,*Взирал, любя, к одной мете священной.
28Трехликий свет, ты, что одной звездойИм в очи блещешь, умиротворяя,Склони свой взор над нашею грозой!
31Раз варвары, пришедшие из края,Где с милым сыном в высях горних странКружит Гелика,* день за днем сверкая,
34Увидев Рим и как он в блеск убран,Дивились, созерцая величавыйНад миром вознесенный Латеран* , —
37То я, из тлена в свет небесной славы,В мир вечности из времени вступив,Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40Какой смущенья испытал прилив!Душой меж ним и радостью раздвоен,Я был охотно глух и молчалив.
43И как паломник, сердцем успокоен,Осматривает свой обетный храм,Надеясь рассказать, как он устроен, —
46Так, в ярком свете дав блуждать очам,Я озирал ряды ступеней стройных,То в высоту, то вниз, то по кругам.
49Я видел много лиц, любви достойных,Украшенных улыбкой и лучом,И обликов почтенных и спокойных.
52Когда мой взор, все обошед кругом,Воспринял общее строенье Рая,Внимательней не медля ни на чем,
55Я обернулся, волей вновь пылая,И госпожу мою спросить желалО том, чего не постигал, взирая.
58Мне встретилось не то, что я искал;И некий старец* в ризе белоснежнойНа месте Беатриче мне предстал.
61Дышали добротою безмятежнойВзор и лицо, и он так ласков был,Как только может быть родитель нежный.
64Я тотчас: «Где она?» — его спросил;И он: «К тебе твоим я послан другом,Чтоб ты свое желанье завершил.
67Взглянув на третий ряд под верхним кругом,*Ее увидишь ты, еще светлей,На троне, ей сужденном по заслугам».
70Я, не ответив, поднял взоры к ней,И мне она явилась осененнойВенцом из отражаемых лучей.
73От области, громами оглашенной,Так отдален не будет смертный глаз,На дно морской пучины погруженный,
76Как я от Беатриче был в тот час;Но это мне не затмевало взгляда,И лик ее в сквозной среде не гас.
79«О госпожа, надежд моих ограда,Ты, чтобы помощь свыше мне подать,Оставившая след свой в глубях Ада,
82Во всем, что я был призван созерцать,Твоих щедрот и воли благороднойЯ признаю и мощь и благодать.
85Меня из рабства на простор свободныйОни по всем дорогам провели,Где власть твоя могла быть путеводной.
88Хранить меня и впредь благоволи,Дабы мой дух, отныне без порока,Тебе угодным сбросил тлен земли!»
91Так я воззвал; с улыбкой, издалека,Она ко мне свой обратила взгляд;И вновь — к сиянью Вечного Истока.
94И старец: «Чтоб свершился без преградТвой путь, — на то и стал с тобой я рядом,Как мне и просьба и любовь велят,* —
97Паря глазами, свыкнись с этим садом;Тогда и луч божественный смелейВоспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
100Владычица небес, по ком я всейГорю душой, нам всячески поможет,Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
103Как тот, кто из Кроации, быть может,Придя узреть нерукотворный лик,*Старинной жаждой умиленье множит
106И думает, чуть он пред ним возник:«Так вот твое подобие какое,Христе Исусе, господи владык!» —
109Так я взирал на рвение святоеТого, кто, окруженный миром зла,Жил, созерцая, в неземном покое.
112«Сын милости, как эта жизнь светла,Ты не постигнешь, если к горней сени, —Так начал он, — не вознесешь чела.
115Но если взор твой минет все ступени,Он в высоте, на троне, обрететЦарицу* этих верных ей владений».
118Я поднял взгляд; как утром небосводВ восточной части, озаренной ало,Светлей, чем в той, где солнце западет,
121Так, словно в гору движа из провалаГлаза, я увидал, что часть каймы*Все остальное светом побеждала.
124И как сильнее пламень там, где мыЖдем дышло, Фаэтону роковое,*А в обе стороны — все больше тьмы,
127Так посредине пламя заревоеТа орифламма* мирная лила,А по краям уже не столь живое.
130И в той средине, распластав крыла, —Я видел, — сонмы ангелов сияли,И слава их различною была.
133Пока они так пели и играли,Им улыбалась Красота* , даяОтраду всем, чьи очи к ней взирали.
136Будь даже равномощна речь мояВоображенью, — как она прекрасна,И смутно молвить не дерзнул бы я.
139Бернард, когда он увидал, как властноСковал мне взор его палящий пыл,*Свои глаза к ней устремил так страстно,
142Что и мои сильней воспламенил.
Песнь тридцать вторая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература