Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ожоги на его лице исчезли, как и ожоги на руке, осталась только гладкая бледная кожа. Мой желудок слегка подергивается от этого зрелища. Они останутся до тех пор, пока я не выпью чего-нибудь покрепче абсента. Возможно, Ариэль снова посетила его. Возможно, кто-то еще. От этой мысли к горлу подступает желчь, и я отстраняюсь от его прикосновения, внутренне укоряя себя. Я не подумала взять с собой плащ — прекрасное творение из шерсти цвета слоновой кости и серебряных пуговиц. Я была слишком решительно настроена, чтобы Михаль увидел алый цвет.
— Ничего.
Не в силах больше скрывать ухмылку, он протиснулся мимо меня в коридор.
— Как пожелаешь.
— Почему ты хотел, чтобы я надела зеленое? — недоверчиво спрашиваю я.
В ответ он лишь мрачно усмехается.
Как и во время нашего прибытия в Реквием, в гавани плавает одинокий корабль. Михаль не останавливается, чтобы посмотреть, следую ли я за ним, когда он поднимается по сходням к матросам, которые складывают простые деревянные ящики на носу. Сжимая шило в боку и проклиная Михаля и его сверхъестественную скорость, я спешу следом. Зубы болят от горького ветра.
— Михаль! Не мог бы ты притормозить?
Но вопрос замирает у меня на языке, когда деревянные ящики приобретают очертания в свете фонаря. Я останавливаюсь на главной палубе и смотрю на них.
— Гробы, — вздыхаю я.
Они складывают гробы.
Дорожный плащ Михаля развевается за его спиной, когда он поворачивается.
— Да. Кампания63 Реквием — основной поставщик гробов на Бельтерру. — Когда он улыбается, его клыки холодно сверкают в свете молний над головой. Ледяной туман уже покрывает нашу одежду и волосы. Сегодняшняя гроза обещает быть неприятной. — У нас монополия на рынке. Никто не может конкурировать с нашими ценами. Пойдем. — Его взгляд раздраженно устремлен в небо. — Шторм почти надвигается на нас.
В ответ раздается оглушительный раскат грома, и я прыгаю вперед, ловя его за рукав, когда он отдает команду одному из матросов. Они работают так же ритмично, как и раньше, — явно по принуждению, — укладывая, укладывая и укладывая гробы, пока я почти не вижу палубы.
— М-Михаль. — Теперь у меня стучат зубы, и все тело дрожит. Это не от холода. — Зачем вам экспортировать гробы?
— Мы не экспортируем, — коротко отвечает он, хмурится и ведет меня под палубу в бальный зал. Хотя кто-то зажег здесь еще один фонарь, свет ничуть не смягчает узел в моей груди. Он лишь освещает еще больше гробов — более грандиозных, чем те, что стояли наверху, вырезанных из черного и сандалового дерева, с позолоченной отделкой, шелковыми и атласными обивками. — Мы экспортируем их для перевозки вампиров в Цезарин. Инспекторы редко заглядывают внутрь гробов. — Какая-то часть моего сознания отмечает, что он говорит редко, а не никогда, но я не могу беспокоиться о тех инспекторах, которые заглядывают внутрь. Не сейчас. — Так намного проще. Чище. После того как корабль пройдет проверку, мы незаметно проскользнем в город. Однако нам не придется забираться внутрь еще пару часов. Пока мы не приблизимся к городу. — Он достает из кармана кожаные перчатки и протягивает их мне. — Вот. Возьми.
Но перчатки бесполезны против холода, который охватывает меня.
— Михаль, я не могу… — Слова замирают, когда мой взгляд падает на гроб, стоящий рядом с ним. Он выглядит точно так же, как и гроб Филиппы: палисандровое дерево, на крышке вырезаны два лебедя в натуральную величину, на каждом — лавровый венец. Неужели Кампания Реквием изготовила и ее гроб? При этой мысли к горлу подкатывает горячая тошнота, и я зажимаю рот, чтобы меня не стошнило на нетронутые сапоги Михаля. — Я не могу просто залезть в гроб. Я не могу.
— Я помню. — При этом он достает из кармана еще что-то — странную светящуюся драгоценность. Идеально круглый, он выглядит почти опаловым, испещренным прожилками светящегося белого цвета и переливающимися оттенками синего, зеленого и фиолетового. — Вот. Последний из колдовских светильников. Демонстрация доброй воли от старой Госпожи Ведьм. — Он вкладывает драгоценность мне в руку, и еще один раскат грома заглушает крики матросов, когда корабль выходит в море. Когда я падаю набок, Михаль поддерживает меня за руку и бросает мрачный взгляд на потолок. — Вместе с погодой.
Дрожащими руками я протягиваю ему драгоценный камень. Потому что свет не поможет в гробу. Ничто не избавит меня от запаха смерти, от ощущения ломких волос Пиппы во рту. Я уже задыхаюсь от этого, оступаюсь на бешеном шаге и врезаюсь в гроб позади себя. С придушенным звуком я отпрыгиваю в сторону — подальше от него, но спотыкаюсь о плащ и едва не падаю на колени.
Михаль ловит меня за локти, прежде чем я успеваю упасть.
Его брови сходятся, когда я все равно опускаюсь на пол. Он опускается вместе со мной, теперь уже на колени, его глаза следят за тем, как быстро поднимается и опускается моя грудь. Я знаю, что мои зрачки расширились. Его ноздри раздуваются, и я понимаю, что он чувствует мой страх. Я ничего не могу сделать, чтобы остановить его, ничего не могу сделать, чтобы побороть реакцию своего тела, когда все, что я вижу, — это гробы. Когда я чувствую только запах летнего меда и гнили.
— Что такое? — спрашивает он в замешательстве. — Что случилось?
Никто не придет нас спасать.
— Я не м-могу залезть в гроб, Михаль. Пожалуйста, должен быть другой способ.
Он хмурится еще сильнее.
— Твой жених ищет тебя на кораблях по всем этим водам. Король приказал проверить каждое судно. Эскадроны солдат патрулируют королевство, а охотники и ведьмы прочесывают улицы Цезарина по приказу архиепископа и Госпожи Ведьм. Ты — самый разыскиваемый человек во всей Бельтерре, и это еще не считая виконта, который предложил награду в сто тысяч крон за ваше благополучное возвращение. Полагаю, ты с ним знакома.
Дрожащий смех пробирает меня до костей.
Да, я с ним знакома.
Лорд Пьер Трамбле, покорный слуга Церкви и Короны, преданный муж и отец, человек, с которым я не разговаривала почти год. При других обстоятельствах его награда в сто тысяч крон за возвращение дочери могла бы быть трогательной. А так у виконта нет и двух кронов, и я до сих пор помню его последние слова, обращенные ко мне, низкие и яростные: Ни одна моя дочь не опозорит себя с Шассерами. Я этого не допущу. Ты слышишь меня? Ты не присоединишься…
— Я могу заставить простых
- Шесть опаленных роз - Карисса Бродбент - Любовно-фантастические романы
- Искушение и возмездие Часть 1 - Юлианна Лунная - Любовно-фантастические романы
- Искушение - Обри Кларк - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Королевство проклятое и пустое - Стейша Старк - Любовно-фантастические романы
- Вампир: украденная жизнь - Линси Сэндс - Любовно-фантастические романы
- Песнь Отмеченной - С. М. Гейзер - Любовно-фантастические романы
- Страж и королева (СИ) - Татьяна Алая - Любовно-фантастические романы
- Изара, книги 1-6. Кассардим, книги 1-3 - Юлия Диппель - Любовно-фантастические романы
- Тень Чернобога - Евгения Витальевна Кретова - Любовно-фантастические романы / Детская фантастика