Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Гераклеополис — важнейший культовый центр Древнего Египта, находившийся на скрещении торговых путей, соединявших Египет с западными оазисами и Синайским полуостровом. Территория города включала весь бассейн Фаюмского оазиса.
69
Шасу — так египтяне называли бедуинов, населявших Синайский полуостров, Палестину и Сирию.
70
Мемфис — крупный город в Древнем Египте, столица Египта в эпоху Древнего царства (XXVIII–XXIII века до н. э.). Город занимал также главенствующее положение в течение последующих тысячелетий.
71
Город Белой Стены — другое название древнеегипетского города Мемфис.
72
Везир — единовластный заместитель фараона. Главной обязанностью везира было отправление судебных функций. Кроме того, ему предоставляли все отчеты, он скреплял указы, принимал прошения и т. п.
73
Авторы пользуются здесь древнегреческим понятием. У древних греков гинекеем называлась женская половина дома, где обитали все представительницы слабого пола, от хозяйки до прислуги. Обычно гинекей располагался в задней части дома. (Прим. перев.)
74
Эсна — город на восточном берегу Нила, один из самых значительных поселений Верхнего Египта. Торговые караваны из Судана и Центральной Африки перегружали здесь свои товары. Кроме того, Эсна была крупным культовым центром бога Хнума. В триаду Эсны помимо Хнума входили две местные богини — львиноголовая Менхит и повелительница полей Небут.
75
Нубия — историческая область в долине Нила, между первым и шестым порогами, т. е. севернее суданской столицы Хартума и южнее Асуана в Египте. Название, возможно, происходит от древнеегипетского слова «нуб» — золото.
76
Гор — один из главных египетских богов, сын Изиды, богини природы, и Осириса, бога подземного мира. Когда Осириса убил его брат Сет, бог зла, Гор отомстил за него, убив дядю. Обычно изображается в виде сокола или человека с соколиной головой.
77
Жилища Сна — пирамиды. Так их называли в Древнем Египте.
78
Акмин и Бубастис играют в сенет. Сенет — настольная игра, похожая на шашки. На Т-образной доске располагаются шашки двух цветов. В каждой клетке изображен какой-либо предмет или животное, и эти рисунки означают выгоду или неудачу для игрока.
79
Eclissi (ит.) — превосходящий всех, всех затмивший. (Прим. перев.)
80
Здесь в итальянском тексте обыгрывается чередование букв: Nilo (Нил) и lino (лен). (Прим. перев.)
81
Изида — древнеегипетская богиня луны, олицетворяющая женственность, материнство, магию, исцеление и силу. Изида — супруга Осириса. В античных текстах она оживляет своего мужа и заступается за любимого сына Гора.
82
Строфы из стихотворения Эмили Дикинсон. Перевод О. Егоровой. (Прим. перев.)
83
Спартеин — алкалоид растения дерезы. Препараты спартеина используется в медицине как антиаритмическое средство.
84
Коминтерн (Третий интернационал) — международная организация коммунистических партий, которая, в основном под советским руководством, в период с 1919 по 1943 год занималась объединением революционных движений и превращением их в настоящие политические партии. Коминтерн зачастую стремился подчинить интересы различных государств интересам Советского Союза.
85
Войтинский Григорий Наумович (1893–1953) — псевдоним Зархина Григория Наумовича, советского политического деятеля, ученого-китаеведа. В 1920–1921 годах Войтинский был членом президиума Дальневосточного секретариата Коминтерна и представителем иностранного отдела Дальневосточного комитета РКП(б) в Китае. В 1922–1926 годах занимал должность заведующего Восточным отделом исполни-тельного комитета Коминтерна (ИККИ). В 1924–1927 годах представлял ИККИ в Китае. В 1926–1927 годах занимал пост председателя Дальбюро ИККИ в Шанхае. Принимал участие в нескольких съездах и пленумах Коммунистической партии Китая.
86
Маринг Хенк (1883–1942) — псевдоним деятеля Коминтерна Хенка Снифлета. В 1921–1923 годах Маринг был представителем ИККИ в Китае. Во время переговоров в декабре 1921 года с Сунь Ятсеном в Гуйлине выдвинул предложения о реорганизации Гоминьдана и создании военной школы. В 1928 году исключен из ИККИ.
87
Ли Ханцзюнь — делегат от Шанхая на 1-м съезде КПК.
88
Чэнь Гунбо (1890–1946) — деятель Гоминьдана. В 1921 году — делегат I съезда КПК. С1926 года — член ЦИК Гоминьдана, с 1927 года — член ПК, Политсовета, заведующий рабочим отделом ЦИК Гоминьдана. С 1926 года — начальник отдела политвоспитания штаба главкома НРА. В дальнейшем — на партийных и государственных постах. В 1938 году перешел на сторону японских агрессоров.
89
Сунь Ятсен (1866–1925) — китайский политический деятель, основатель и руководитель антиманьчжурского Объединенного союза (Тунмэнхуэй), Национальной партии Китая (Гоминьдан). В 1912 году стал первым временным президентом Китайской Республики. В 1917, 1920–1922, 1923–1925 годах возглавлял правительство в Кантоне (Гуанчжоу).
90
Бяньфу — национальный мужской костюм, состоящий из халата до колен и юбки до щиколоток.
91
Французская концессия в Шанхае — экстерриториальная зона Франции на территории города. После Нанкинско-го соглашения 1842 года Шанхай был объявлен открытым портом и западные державы установили там свои концессии, которые заняли большую часть городской территории.
92
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) — агентство Федерального правительства США. Создано 18 сентября 1947 года на основе Управления стратегических служб (см. Управление стратегических служб). При создании ЦРУ использовались две наиболее эффективные модели разведки: английская и немецкая. В 1949 году был принят закон о ЦРУ как главном органе внешней разведки и контрразведки США. Штаб-квартира — Лэнгли (см. Лэнгли) находится в городе
93
«Песня при свечах» — томная, интимная баллада, зачастую трагической тематики. Исполняется под аккомпанемент фортепиано и маленького джаз-оркестра. Своим названием баллада обязана традиции исполнения в полумраке, часто при свечах.
94
Лонхуа — самый известный и большой (более 20 тыс. кв. м) буддийский храм Шанхая. Построен в 247 году н. э. в период Троецарствия. Был разрушен в войну и отстроен заново в 977 году при династии Сун вместе с пагодой 40,4 м высотой.
95
Атлантида — легендарная земля (остров, или архипелаг, или континент), предположительно находившаяся на месте современного Атлантического океана. Согласно Платону, Атлантида опустилась на морское дно около 11 500 лет назад в результате Всемирного потопа, либо землетрясения, либо другого катаклизма вместе со своими жителями — атлантами.
96
Гиперборея — в древнегреческой мифологии и наследующей ее традиции легендарная северная страна, где обитают гипербореи, мудрецы, хранители тайного знания. Многие античные авторы называли Гиперборею именем Туле. Гиперборее посвящено немало литературы, в основном паранаучного или оккультного толка. Авторы локализуют Гиперборею в различных местах. Немало ученых полагают, что миф о гипербореях лишен конкретной исторической подосновы и является частным случаем характерных для самых разных культур утопических представлений об окраинных народах.
97
Тофу — японское блюдо, творог из соевых бобов, спрессованный в массу, по структуре напоминающую мягкий сыр. По-китайски такой творог называется дау-фу.
98
Граппа — крепкий виноградный алкогольный напиток. Изготавливается путем перегонки виноградных отжимок, оставшихся в процессе изготовления вина.
99
Официальный китайский — официальное наречие, позволяющее жителям разных провинций, говорящим на разных диалектах, понимать друг друга. Официальным языком владели прежде всего люди образованные.
100
Чэн Тан — легендарный император, основатель династии Инь. Даты жизни и время правления Чэн Тана в различных источниках сильно отличаются.
- Парад Духов. 1 серия: Незваный гость - Мэри Кенли - Мистика / Периодические издания / Триллер
- Время прощать - Джон Гришэм - Триллер
- Незваный гость (СИ) - Мэри Кенли - Триллер
- Река духов - Роберт МакКаммон - Триллер
- Читающая кружево - Брюнония Барри - Триллер
- Ты умеешь хранить тайны? - Роберт Лоуренс Стайн - Триллер / Ужасы и Мистика
- Месть Крестного отца - Марк Вайнгартнер - Триллер
- Шепчущие - Джон Коннолли - Триллер
- Дети не вернутся - Мэри Кларк - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер