Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 18
Длинные пониклые ветви плакучих глион касаются воды, текущей мимо заросших густой травой берегов. По неширокой реке плавно скользит легкая лодка. В лодке сидят двое, кавалер и дама. Кавалер гребет, а дама поет, подняв к небу золотисто-зеленые глаза. Ее чистый мелодичный голос разносится далеко по воде и теряется где-то вдали за цветущими деревьями. Последние ноты песни уносятся высоко в небеса и повисают там, переливаясь и вибрируя, между серебристых облаков.
— Как прекрасно вы поете, принцесса, — сказал Аскер, откладывая весла и позволив лодке плыть по течению.
Дариола опустила взгляд и смущенно улыбнулась.
— Ваша похвала, господин Аскер, для меня очень много значит. Здесь все уже привыкли к тому, что я хорошо пою, и слова похвалы вырываются сами собой, по установившейся привычке. Я уже перестала понимать, действительно ли мое пение красиво, или это только так говорят. Но ваш свежий взгляд, несомненно, не может ошибаться. Знаете, господин Аскер, ваша похвала мне почему-то особенно важна. С вами я чувствую себя так, как будто вы — мой наставник и советчик… возможно, я не совсем правильно выразилась… Вас не задели мои слова?
— О нет, что вы, принцесса, это меня только радует, — сказал Аскер, и в его голосе промелькнуло непрошеное торжество.
«Да, все идет так, как я задумал!» — подумал он.
— Ваше отношение ко мне, принцесса, — продолжал Аскер, — вполне совпадает с той ролью, которую мне предназначено при вас исполнять. Вы ведь не знаете обстановки при королевском дворе в Эсторее, и я с готовностью введу вас в курс дела.
— Мне в первую очередь хотелось бы узнать, что из себя представляет мой будущий супруг.
Аскер замялся.
— Должен признаться, принцесса, что о принце Лабеоне я знаю только понаслышке и сам его никогда в глаза не видел.
Дариола уставилась на Аскера в полнейшем недоумении.
— Могу заверить вас, принцесса, — быстро сказал Аскер, — что это только к лучшему. Его любимое занятие — охота, и в столицу он является только в случае крайней необходимости, когда того требует король Аолан.
— Вроде собственной свадьбы? — улыбнулась принцесса. — Честно говоря, я была бы не против, если бы принц особо не утруждал себя и женился на мне заочно.
— Забавная мысль! — сказал Аскер. — Если бы она пришла в голову мне, а не вам, то я, ей-богу, подбил бы короля Аолана на это дело. К сожалению, моя сообразительность имеет пределы, чего не скажешь о вашей, принцесса, и вам-таки придется потерпеть принца возле себя несколько дней.
— Несколько дней? — удивилась Дариола. — Вы полагаете? О, вы меня обрадовали, господин Аскер! Хотя я с детства готовила себя к мысли о том, что выйду замуж по соображениям государственного блага, а не по велению сердца, но все равно мысль о женихе, которого я даже не увижу до свадьбы, выводит меня из душевного равновесия.
— Я прослежу, принцесса, чтобы ничто не нарушало вашего душевного равновесия, — сказал Аскер бархатным тоном.
— Спасибо вам, господин Аскер. Я уже сейчас вижу, что, не будь вас, мне в Паореле пришлось бы туго. Там ведь, как и у нас, — интриги, интриги, интриги?
— О да, принцесса, каждый имеет зуб на окружающих, тянет одеяло благ на свою сторону и хочет урвать побольше королевской милости.
— Как это все низко и буднично! А я, знаете, всегда мечтала о чем-нибудь необычном, даже волшебном. Вам не кажется, господин Аскер, что в наше время совершенно перевелись маги? Ведь раньше бывало — что ни дед, то колдун, что ни бабка, то ведьма.
— Это верно, — нахмурился Аскер, — раньше так было везде. Но магия есть и сейчас, принцесса, только она — злая. Когда я уезжал из Паорелы, с острова Заклятого пришло известие, что во время разведки пропал отряд. Просто исчез, понимаете?
Дариола посмотрела на Аскера расширившимися от страха глазами.
— Что, правда? — прошептала она.
Но тут со стороны дворца послышался топот копыт, и из-за деревьев на серой кобыле вылетел всадник. Подскакав к берегу возле лодки, он осадил берке так круто, что та едва не съехала передними ногами в воду.
— Госпожа, — сказал всадник, переводя дух, — король требует вас к себе.
— Ах, Латриэль, — недовольно поморщилась Дариола, — вы своим появлением прервали такую интересную прогулку!
— Что ж, принцесса, — сказал Аскер, — прогулку придется отложить. Господин Латриэль так спешил, что едва не утопил своего берке в реке. Похоже, дело действительно спешное.
— Да нет же, — досадливо мотнула головой Дариола, — просто у господина Латриэля такая манера исполнять приказы. Он всегда летит сломя голову, как на пожар, даже когда я посылаю его за веером или булавками. Да вы только посмотрите на этого героя! Сколько раз я говорила вам, Латриэль, чтобы вы не смели ездить на кобылах? Вам же отлично известно, какие это своенравные твари! Изо всего двора они слушаются только двух-трех объездчиков, Лийярилу и меня. Вы доиграетесь, Латриэль, что когда-нибудь сломаете себе шею!
Дариола обернулась к Аскеру и продолжала:
— Видите, господин Аскер, что бывает, когда у аврина вместо головы — ночной горшок! И содержимое примерно такое же! Господин Латриэль не нашел иного способа доказать всему свету свою храбрость, как оседлать эту бестию и разъезжать на ней по даче!
Латриэль побагровел.
— Чем же я заслужил столь немилостивое мнение обо мне, принцесса? — выдавил он.
— Не берите в голову, — отмахнулась Дариола. — Я уже иду. Ну что же вы стоите, как столб?
Латриэль действительно стоял, как вкопанный, возле своей кобылы.
— Я хотел предложить вам своего берке, принцесса, — пролепетал он, — ведь по лабиринту речек добираться до дворца было бы не очень удобно, да и господин Аскер, наверное, еще не совсем уверенно ориентируется в здешних местах…
— Что вы имеете против господина Аскера? — строго спросила Дариола. — Помогите же мне выбраться из лодки!
Аскер одним движением весла подвел лодку к берегу, и Латриэль поспешил протянуть Дариоле руку. Она легко соскочила на берег и уверенно положила руку на седло. Кобыла, встревоженная видом подплывшего к самому берегу носа лодки, сделала шаг в сторону и попыталась встать на дыбы.
— Латриэль! — воскликнула Дариола. — Почему ваша кобыла все время топчется на месте? Вы — что, угробить меня решили? Да подсадите же меня в седло!
Несчастный Латриэль кинулся исполнять ее приказ.
Когда принцесса ускакала, гнев Латриэля, искавший выхода все это время, обратился на Аскера, который так и сидел в лодке, скрестив руки на груди и иронично улыбаясь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Там, за синими морями… (дилогия) - Елена Кондаурова - Фэнтези
- Белая неко, серый Dodge (СИ) - Моисеев Константин - Фэнтези
- Киммерийский аркан - Михаил Боровых - Периодические издания / Фэнтези
- Серый ворон - Михаил Атаманов - Фэнтези
- Властелин Хаоса - Роберт Джордан - Фэнтези
- Заря в Академии Крови - Елена Кароль - Фэнтези
- An die Musik - Урсула Ле Гуин - Фэнтези