Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?
Не думает никто к дверям и подойти!
Харин
Аканфион!
Я здесь.
Аканфион
Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!
Харин
Чего ты растревожился?
Аканфион
Тревога и тебе и мне.
Харин
В чем дело?
Аканфион
Нам конец пришел!
Харин
Ох, нашим лучше бы врагам!
Аканфион
Тебе судьба, однако же.
Харин
Да что такое вышло-то?
Аканфион
Потише, не вздохну никак.
Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.
Харин
Смолы прими египетской и меду и поправишься.
Аканфион
14 °Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.
Харин
Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.
Аканфион
Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.
Харин
Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?
Аканфион
Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.
Харин
Разве есть добро, которым можно без страданья
Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?
Аканфион
Я не знаю, не учился вовсе философствовать.
Не хочу добра, с которым зло соединяется.
Харин
Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.
Аканфион
Вот она, держи.
Харин
150 Мне в угоду делать хочешь или нет?
Аканфион
Да мог бы ты
Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,
По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно
Знал о том, что сам я знаю.
Харин
Будешь через несколько
Месяцев свободен.
Аканфион
Лаской хочешь провести меня!
Харин
Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?
Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.
Аканфион
Ах, ах!
Надоел! Твои слова мне придают усталости.
Харин
Так ли мне ты угождаешь?
Аканфион
Ну, а что же делать мне?
Харин
Делать? То, чего хочу я.
Аканфион
Да чего же хочешь ты?
Харин
Я скажу.
Аканфион
Скажи.
Харин
Но только не спеша, тихонечко.
Аканфион
16 °Спящих зрителей боишься разбудить?
Харин
Пошел ты прочь!
Аканфион
С ношей вот такого сорта я из порта. [313]
Харин
Что принес?
Аканфион
Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.
Харин
Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!
Я погиб!
Аканфион
Но…
Харин
Знаю, бедным назовешь.
Аканфион
Ты прав. Молчу.
Харин
В чем беда?
Аканфион
К чему вопросы? Страшное несчастие.
Харин
Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.
Аканфион
Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.
Харин
Побью!
Или говори теперь же, или убирайся прочь.
Аканфион
Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.
Харин
170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!
Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.
Аканфион
Так уж я не стОю?
Харин
СтОишь.
Аканфион
Вот и я так думаю.
Харин
Мой корабль уж не погиб ли?
Аканфион
Нет, не бойся, цел корабль.
Харин
Или снасти?
Аканфион
Все в порядке, целы.
Харин
Почему же ты
Всюду по городу бегал только что, меня искал?
Аканфион
Рта раскрыть ты не даешь мне.
Харин
Ну, молчу.
Аканфион
Ну и молчи.
Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,
Если требуешь рассказа даже о несчастии!
Харин
Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!
Аканфион
180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец…
Харин
Что мой отец?
Аканфион
Он твою подружку…
Харин
Что же?
Аканфион
Видел.
Харин
Видел? Вот беда!
Как он видеть мог?
Аканфион
Глазами.
Харин
Это как?
Аканфион
Открытыми.
Харин
Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор.
Аканфион
Как так — вздор? Даю ответы на твои вопросы я.
Харин
Отвечай, что спрашиваю.
Аканфион
Что угодно спрашивай.
Харин
Правда видел?
Аканфион
Так же правда, как друг друга видим мы.
Харин
Где видал?
Аканфион
На корабле же, рядом с нею там стоял,
Разговаривал.
Харин
Отец! Ты погубил меня! Что ж ты,
Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее?
190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог?
Аканфион
Да своим мы были делом в это время заняты:
Свертывали, складывали снасти. А тем временем
Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке,
И не доглядел никто, как он уже на палубе.
Харин
Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я
И себя считал на суше в полной безопасности!
Но несут меня на камни, вижу, волны грозные.
Говори, что было дальше.
Аканфион
Увидал он женщину,
Спрашивает, кто такая.
Харин
Что она ответила?
Аканфион
200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол,
Ты купил.
Харин
А он поверил с виду?
Аканфион
Что и спрашивать!
Но заигрывать, негодный, начал.
Харин
Неужели с ней?
Аканфион
Странно! Не со мной же!
Харин
Сердце ты мое несчастное!
Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты!
Мой конец!
Аканфион
Вот это слово ты сказал верней всего.
Глупость это!
Харин
Что мне делать? Я уверен, мой отец
Не поверит, что она мной куплена для матери,
И преступным нахожу я ложь сказать родителю.
210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину
Редкой красоты купил я будто бы для матери!
Аканфион
Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне.
Харин
Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк.
На один вопрос ответь мне.
Аканфион
На какой? Пожалуйста.
Харин
Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он?
Аканфион
Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне.
Харин
Это, может быть, тебе лишь показалось?
Аканфион
Нет, ничуть.
В самом деле верил.
Харин
Горе! Я, бедняк, вконец пропал!
Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем.
Аканфион
Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу.
220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии,
Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее,
Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя.
Харин
Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец?
Харин
Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя
Не застал врасплох, не стал бы спрашивать.
Аканфион
Ну, хорошо.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯДемифон.
Демифон
С людьми игру играют боги странную
И странные во сне им шлют видения.
Так я прошедшей ночью беспокоился
Во сне немало и совсем измучился.
Козу купил я, снилось мне, красивую,
А дома уж другая у меня была.
230 Чтоб новой не вредила эта прежняя
И, вместе будучи, они между собой
Не вздорили, вновь купленную, снилось мне,
Доверил под охрану обезьяне я.
Но скоро обезьяна та ко мне пришла
С попреками и бранью: та коза, придя,
Устроила скандал, вишь, причинила ей
Ущерб немалый: тотчас у ее жены
Приданое обгрызла, по ее словам,
Коза, которую я поручил беречь.
240 Мне странно показалось, что одна она,
Коза, могла обгрызть ее приданое.
Упорно обезьяна на своем стоит
И, если не возьму ее скорей назад,
Сказала, приведет ее к моей жене.
И снилось, хорошо я отношусь к козе,
Но поручить ее мне было некому,
И оттого еще я больше мучился.
Но, вижу, вдруг является козел ко мне
И хвастает: от обезьяны он увел
250 Козу, и начал он меня высмеивать.
Я в горе впал, жалея уведенную.
К чему, однако, это сновидение,
Я догадаться не могу. Вот разве что,
Пожалуй, догадался относительно
Козы той, что она такое значила.
Ушел я нынче на рассвете — к гавани;
Окончив дело, замечаю там корабль -
На нем вчера приехал из Родоса сын -
И вздумал почему-то заглянуть туда.
Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву
260 И вижу редкой красоты там женщину:
Мой сын привез ее в служанки матери.
Увидел и влюбился: не как здравые
Влюбляются, а прямо до безумия.
И я любил когда-то раньше, в юности,
Но никогда с таким безумством, как теперь.
Одно я знаю верно, мой конец пришел.
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература