Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мессенион
1150 Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.
Сосикл
Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой
Возвратимся вместе оба.
Менехм
Брат! Я так и сделаю.
Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока
В дом войдем.
Сосикл
Войдем.
Мессенион
А что я попросить хочу у вас?
Менехм
Что?
Мессенион
Глашатаем позвольте быть.
Менехм
Изволь.
Мессенион
Я объявлю,
Значит, об аукционе.
Менехм
Через семь он будет дней.
Мессенион (в публику)
Через семь дней у Менехма назначаются торги: [306]
Продаются люди, утварь, дом, земля — и это все
Продается (что ни стоит!) только за наличные!
1160 Продается и супруга, если покупщик придет.
Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!
Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!
Купец
Перевод с латинского А. АртюшковаКак указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона «Купец». Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса — "всем украшенная"; Харин — «радостный»; Лисимах — "разрешающий сражения", в действительности он боится собственной жены; Евтих — "счастливый, приносящий счастье", действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион — «колючий». Рабыня Сира — «сирийская», родом из Сирии.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Харин, молодой человек.
Аканфион, раб Харина.
Демифон, старик, отец Харина.
Лисимах, старик, сосед Демифона.
Раб.
Евтих, сын Лисимаха.
Пасикомпса, гетера, купленная Харином.
Дориппа, жена Лисимаха.
Сира, старуха, рабыня Дориппы.
Повар.
Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов
Демифона и Лисимаха.
ПРОЛОГ
Харин
Два дела сразу сделать я хочу сейчас:
Раскрыть вам содержание комедии
И вместе с тем поведать про любовь свою.
Не стану, впрочем, делать, как под действием
Любви другие делают в комедиях:
Дню или ночи, солнцу и луне они
Рассказывают о своих несчастьях,
А тем, я полагаю, вовсе дела нет
До жалоб и желаний человеческих.
[* В любви пороков много: огорчения,
Заботы и разборчивость чрезмерная,
А это ведь не одному влюбленному,
20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое
Несет несчастие, и без большой беды
Никто не обойдется, разумеется,
Коль более, чем следует, разборчив он.
Затем еще, о чем я не сказал пока,
Бывает также при любви бессонница,
И горе, страх и бегство, заблуждение,
И глупость, и нелепость, опрометчивость,
И бестолковость, невоздержность крайняя,
И дерзость, похотливость, зложелательство,
30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,
Нужда и расточительство, придирчивость,
Болтливость, скудость речи. О болтливости
Упомянул я по такому случаю:
Влюбленный очень часто склонен выболтать.
Что к делу не имеет отношения
И пользы не приносит. А о скудости
Словесной по такой причине я сказал:
Ведь ни один влюбленный не бывает столь
Искусен в красноречии, чтоб мог сказать
То, что могло бы для него полезным быть.
И вы не ставьте мне в вину болтливости;
Венерой мне она была завещана
В один и то же день с моей влюбленностью.
Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]
Вам лучше расскажу свои страдания.
(Комедия написана Филемоном, [307]
10 По-гречески она зовется "Emporoz".
У нас — «Купец», так Макций Тит [308] назвал ее.)
Отец меня отправил торговать в Родос,
Два года уж, как я уехал из дому.
В какую там влюбился я красавицу!
Но расскажу, как в сети к ней попался я,
Коли вы благосклонно слушать будете.
Тут отклонюсь я от других любовников…
. . . . . . . . . .
40 Как только я из юношеских вышел лет [309]
И к интересам охладел ребяческим.
Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,
И денежки без ведома отцовского
Сейчас же стали к ней перекочевывать.
Бесстыдный сводник, женщины владелец той,
Что мог, тащил к себе домой грабительски.
Отец меня бранил за это день и ночь,
Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:
Добро, мол, наше тает, а у них растет,
То с криком нападал, то про себя ворчал,
50 Не раз и отрекался от меня совсем,
Кричал повсюду в городе и всем твердил,
Чтоб опасались в долг мне верить: многие
Наклонны к тратам от любви безумнейшим.
Несдержанно, без меры, не щадя отца,
Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,
Мотаю, расточаю нерасчетливо
Из-за любви, что он с расчетом тщательным
Скопил, неся труды при этом всякие.
Живой позор в моем лице он столько лет
60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!
Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,
Не то что я, с безделья не любви служил,
Да к этому и не было возможности -
Так строго содержал его тогда отец.
В деревне занят черною работой был
И мог он в город съездить лишь на пятый год:
На плащ Афины еле взглянет [310] — и тотчас
Назад в деревню гонит уж его отец.
И там гораздо больше всех домашних он
70 Работал, вечно слыша от отца одно:
"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!
Тебе же и доставит радость этот труд".
И вот с отцовским телом распростился дух.
Он продал землю и на эти денежки
Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.
Товары отовсюду до тех пор возил,
Пока не приобрел того, что есть теперь.
И мне б так надо, если бы я был таким,
Как надо быть. Чуть только убедился я,
Что ненавистен и противен сделался
80 Отцу, кому бы следовало нравиться,
Как ни любил безумно, укрепил свой дух.
"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,
Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.
За ум благодарит меня и хвалит он,
Не пренебрег моим он обещанием.
Большой корабль построил, нагрузил его
Товарами; собственноручно сверх того
Талант мне денег отсчитал наличными,
Послал со мной раба, который с детских лет
90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.
Окончивши все это, мы отчалили.
В Родос приплыли, продал я товары все,
С собою привезенные, как сам хотел,
Большую взял тут прибыль, превышавшую
Отцовскую оценку. Отложил себе
Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,
Узнал меня знакомый, на обед зовет.
Иду, возлег. Был принят щедро, весело.
Пошли мы спать, и вот ко мне является
100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!
Со мной велел остаться ей хозяин мой.
Вы видите, как мне она понравилась.
Иду наутро к другу и прошу продать,
Большою, мол, обяжет благодарностью.
Что говорить? Купил ее, привез вчера.
Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.
Я только что ее оставил в гавани
И с ней раба. Но это что? Бежит сюда
Из гавани, я вижу, раб. А с корабля
11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯАканфион, Харин.
Аканфион
Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,
Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!
Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!
А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,
Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,
Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:
Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!
И потому, начав одно, три дела должен делать ты:
И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.
Харин
120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?
Узнать бы, что за весть несет с собою он!
Аканфион
Бездельник я!
Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.
Харин
Дурная весть какая-то!
Аканфион
Колени подкосилися,
Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!
Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!
Харин
А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.
Аканфион
Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.
И господин мой дома ли?
Харин
Встревожен я до крайности!
От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!
Аканфион
130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Сочинения - Квинт Флакк - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- Об особенностях животных - Клавдий Элиан - Античная литература / Природа и животные
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Трактат о военном искусстве - Сунь-цзы - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература