Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новыми веяниями и высокотехнологичной защитой авторских прав порадовал сайт Российской государственной библиотеки[30] – замечательного просветительского учреждения уверенно вставшей на рыночные рельсы "молодой демократической страны ©". Как сказано в саморекламе сайта:
Национальная электронная библиотека – это крупнейший библиотечный проект, уникальный интеллектуальный ресурс и начало нового этапа в развитии всех библиотек страны.
Вне всякого сомнения, по доступности к контенту он уникально не похож на сайт Национальной библиотеки Франции[31]. Здесь нельзя свободно скачать перешедшие в общественное достояние выложенные оцифрованные книги. Новый этап в развитии всех библиотек страны скрепно обозначен символом российского рубля (рис. 12):
Рис. 12. "Новый этап в развитии библиотек" или копирайта? Кнопка из описания выложенного только для чтения издания "Географии" Страбона 1480 года, на сайте Российской государственной библиотеки.
Однако защита авторских прав находится на высоте, недосягаемой для недружественных иностранных государств – бывших стратегических партнёров[32]. Желание заглянуть в репринт "Географии" за 2004 год (без какого-либо намерения скопировать и распространить) встретило решительный отпор в виде заглушки с сообщением об охране документа авторским правом (рис. 13). Увы, без малейшего намёка на то, чьи авторские права охраняются-то – дизайнера макета, автора обложки или кого-то ещё? Изюминка в том, что текст сообщения сверстан так, будто копирайтом защищены права Страбона, скончавшегося ровно 2200 лет тому назад. Юбилей, однака! Щедра земля российская на альтернативно одарённых заказчиков веб-дизайна уникальных интеллектуальных ресурсов.
Рис. 13. Защищено и запрещено! Скриншот сообщения об охране авторских прав Страбона с сайта Российской государственной библиотеки.
Источники
Греческо-русский словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданiе пятое. — С-Пб.: Изданiе автора, 1899 год.
Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.
Ковалёва Е. М. Воспитание и обучение детей в Италии эпохи Возрождения. ABYSS (научный электронный журнал) №2 (24) 2023[33].
Соколов С. Я. (ред.). Деревья и кустарники СССР, т. IV. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 528, 532.
Страбонъ. Географiя (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). – Москва, 1879.
Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: "Наука", 1964.
Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). – М.: Изд-во АН СССР, 1951.
Флора СССР (ред. Б. К. Шишкин и Е. Г. Бобров). – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949, т. XIV, с. 636.
Шершеневичъ Г. Ф. Авторское право на литературныя произведенiя. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1891, с. 86-88.
Bailly A. Dictionnaire Grec-Français. – Paris: Hachette, 1935, p. 1708.
da Bisticci Vespasiano. Guerino Veronese. Vite di uomini illustri del secolo XV. – Firenze, 1859, p. 497.
Diller A., Kristeller O. Strabo. Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries. – Washington, 1960, v. 2, p. 225-232.
Dioscorides. De materia medica (Trans. T. A. Osbaldeston on the 1655 trans. of J. Goodyer). – Johannesburg: Ibidis Press, 2020.
Helbig M. Physiology and Morphology of σίλφιον in Botanical Works of Theophrastus. Scripta Classica, 2012, 9, pp. 41–48.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. – Oxford, 1897, p. 1559.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon (revised and augmented by H. L. Jones). – Oxford, 1940, p. 1351.
Miglio M. Bussi, Giovanni Andreadi. Dizionario Biografico degli Italiani. – Roma, 1972, v. 15.
Miski M. Next chapter in the legend of silphion: Preliminary morphological, chemical, biological and pharmacological evaluations, initial conservation studies, and reassessment of the regional extinction event. Plants, 2021,10,102.
Pliny. Natural history (with Eng. trans. Rackham H., Jones W. H. S.). – London, 1961.
Posani L. Sylphium. A new interpretation. – Academia.edu, 2020.[34]
Radt S. L. Eine neue Strabonsausgabe. Mnemosyne, 1991, v.44, face. 3-4, pp. 306-326.
Sallares R. The Ecology of the Ancient Greek World. – Ithaca, New York, 1991, p. 326.
Sabbadini R. Epistolario di Guarino Veronese. – Venice, 1919, v. III, pp. 483-487.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Rome: Sweynheym and Pannartz, 1469, p. 57.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Venice: Vindelinus de Spira, 1472, p. 1.
Strabonis ilustrissimi scriptoris Geographia decem et septem libros (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Paris, 1480, p. f.
Strabonis de situ orbis libri XVII (Gr. et lat. ex emendatione M. Hopperi). – Baseliae, 1549, pp. 88-89.
Strabonis Rerum geographicarum libri septemdecim (trans. in lat. G. Xylandro). – Basiliae, 1571, p. 97.
Strabonis Rerum geographicarum libri XVII (Gr. et lat. Ed. T. Jansonius). – Amstelaedami, 1707, p. 152.
Géographie de Strabon (en français du Theil et Coray). – Paris 1805, t. I, p. 249.
Strabo's Erdbeschreibung (übersetzt von A. Forbiger). – Stuttgart, 1856, b. 1-2, s. 148.
Géographie de Strabon (Fr. trad. A. Tardieu). – Paris, 1867, t. I, p. 157.
The Geography of Strabo (literally translated H. C. Hamilton). – London, 1903, v. 1, p. 145.
The Geography of Strabo (Eng. trans. H. L. Jones). – London, 1917, v. I, pp. 366-367.
Strabon Géographie (texte établi et traduit par G. Aujac). – Paris, 1969, t. I, 2e partie, p. 57.
Strabons Geographika (Übersetzung und Kommentar herausgegeben von S, Radt). – Göttingen, 2002, t.1, s. 233.
The Geography of Strabo (Eng. trans. D. W. Roller). – New York, Cambridge University Press, 2014, pp. 51–52.
Theophrasti Eresii De historia plantarum (Graece et Latine, ed. Bodaeus v. Stapel). – Amstelodami, 1644.
Theophrastus. Enquiry into plants (with Eng. trans. Hort A.). – London, 1916, vol. I-II.
Примечания
1
Известное высказывание за авторством Виталия Кличко.
2
Из примечания к изданию:
При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. S c h n e i d e r. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. S p r e n g e l. Theophrast’s «Über die Gewächse», übers. u. erklärt, I—II. Altona, 1822.
Что характерно – английский перевод из издания Хорта в качестве использованного не упомянут.
3
Dioscorides III.94; Pliny XIX.XV.40.
- Времена английского глагола. Правила употребления и построения, сигнальные слова всех времен, упражнения и тесты - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Новая парадигма защиты и управления персональными данными в Российской Федерации и зарубежных странах в условиях развития систем обработки данных в сети Интернет - Коллектив авторов - Прочая научная литература
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Англо-русский словарь военно-технических терминов и сокращений с комментариями. Часть I: A – R - Б. Киселев - Языкознание
- Любителям фантастики — ошибки в книгах и фильмах - Василий Купцов - Прочая научная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Информационные технологии в профессиональной деятельности - Елена Михеева - Прочая научная литература
- Чингисиана. Свод свидетельств современников - А. Мелехина Пер. - Прочая научная литература
- Профессия космонавт - Алексей Стейнерт - Прочая научная литература