Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Абзац ещё не закончился и его рассмотрение следует продолжить.
Критическое издание с переводом Ксиландра, подготовленное Казобоном, и вправду вышло в 1587 году, но только не в Париже, а в Женеве. В Париже же это критическое издание было издано в 1620 году, когда Казобон (в 1614) тоже ... уже умер (рис. 6).
Рис.6 . Слева – титульный лист первого издания Казобона – Женева, 1587; справа – второго издания – Париж, 1620.
Отдельный интерес представляет заявление, что по страницам издания 1587 года "обычно цитируют Страбона". Как было сказано в сноске к другой странице:
Цифры на полях означают страницы первого критического издания Казобона (Париж, 1587), по которому принято цитировать «Географию» Страбона (Страбон, 1964, сноска на стр. 7).
Но если взять, к примеру, ссылку на девяностую страницу упомянутого казобоновского издания в самом переводе 1964 года, то внезапно выясняется, что в начале этой страницы издания 1587 года нет ничего про широту горной цепи Тавра, поскольку начинается она со слов о сильфии (рис. 7). Наверное потому, что "цифры на полях страниц" в переводе соответствует не первому, а второму, уже посмертному изданию Казобона 1620 года.
Рис. 7. Пагинация на полях перевода 1964 года (вверху) не соответствует объявленной пагинации по изданию Казобона 1587 года (внизу).
Сообщение о том, что "в 1815 г. (по инициативе Наполеона I) в Париже появилось критическое издание Корэ (в 4 томах)" оставило неизгладимое впечатление. Почему-то сразу подумалось, что в 1815 году Наполеону I, после не слишком удачного круиза по России, завершившегося отдыхом на Эльбе, было не до подобных инициатив. Проверка показала правильность предположения. В действительности первый том данного издания появился в 1805 году. В качестве основного переводчика заявлен Габриэль де ла Порт дю Тей, помимо Корэ, оказавшегося Адамантиосом Кораисом. К тому же томов было не четыре, а пять.
Да, там тоже есть "цифры на полях". Возможно, наполеоновские французы не знали, что "принято цитировать" по изданию 1587 года и, как все прочие позднее, выставили цифры по изданию 1620 года.
Однако настоящей жемчужиной, возможно, следует признать примечание к упомянутому абзацу:
¹ Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию (Страбон, 1964, сноска на стр. 792).
Если знакомство чего-то там внушило, то, возможно, следовало бы указать сведения об автографе Колумба на полях Страбона возле подходящего места. Нечто вроде: "Возможно западный путь до Индии действительно будет покороче". Или, по крайней мере, не приписывать лишних измышлений Колумбу. Потому как версий о том, что внушило Колумбу такие мысли и без того "больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина[20]".
Все загадки в русском переводе 1964 года, претендующем на некую научность, благосклонный читатель[21] очевидно должен был разгадывать самостоятельно, повышая свой научно-культурный уровень. Потому как это не хухры-мухры[22], а книга от издательства "Наука". Вся русскоязычная поисковая выдача в сети замусорена ссылками на этот "авторитетный источник" и цитаты из него.
От званий научных деятелей, индивидуально и коллегиально редактировавших данное издание, на титульном листе прямо в глазах рябит:
Под общей редакцией проф. С. Л. Утченко. Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
СЕРИЯ „КЛАССИКИ НАУКИ“
Редакционная коллегия: академик И. Г. Петровский (председатель), академик А. А. Имшенецкий, академик Б. А. Казанский, член-корреспондент АН СССР Б. Н. Делоне, член-корреспондент АН СССР Б. М. Кедров, профессор В. П. Зубов, профессор И. В. Кузнецов, (зам. председателя), профессор А. В. Лебединский, профессор Л. С. Πолак, профессор Н. А. Фигуровский, профессор И. И. Шафрановский
Чем таки занимались все эти уважаемые люди? Тут и сам перевод весьма проблемный, а уж попытки поумничать насчет истории переводов и редакций просто просятся под заголовок – нарочно не придумаешь. И это уже не говоря о некоторых примечаниях. Биология будто проклята для некоторых филологов и антиковедов.
Интересно, что часть абзаца из приложения русского перевода 1964 года, почти дословно повторяется во введении к самому последнему в текущей реальности переводу "Географии" на английском языке 2014 года (разве что фактография не попутана). То ли у одарённых людей мысли сходятся, то ли оба абзаца навеяны неким третьим источником:
Латинский перевод, сделанный по заказу папы Николая V, появился в печати в 1469 году: вероятно, именно этим изданием пользовались Колумб и другие исследователи раннего Возрождения. Первое издание на греческом отпечатано Альдом в 1516 году, а первый текст с комментариями подготовленный Исааком Казобоном издан в Женеве в 1587 году (Strabo, tr. Roller, 2014).
Сразу появилось желание выяснить – изданием какого года пользовался Колумб и другие исследователи раннего Возрождения?
Дело в том, что первых изданий "Географии" было несколько, пусть их тираж и невелик. В книге 1707 года приводится указатель предыдущих изданий Страбона (Indiculus editionum Strabonis), который начинается с 1480 года. То есть сведений о существовании выпусков 1469, 1472 и 1473 годов у составителя списка вообще не было.
В одном из блогов с перечислением первопечатных (editio princeps) географических трактатов, изданных в XV веке, попалось такое заявление: Издание не сохранилось, дата печати книги установлена по каталогу типографии[23].
Это не так. Кое-что всё же сохранилось. Экземпляр издания 1469 года имеется не только в Российской государственной библиотеке, но и в библиотеке Моргана[24]. Из библиотечного описания можно узнать, что книга приобретена библиотекой Пирпонта Моргана в 1937 году. Из сведений о предыдущих владельцах показалась интересной надпись – граф Уваров и информация о неком экслибрисе на кириллице. Где в сети можно ознакомиться с оцифрованным изданием сказано выше.
Только о том, какого конкретно года изданием Страбона пользовался Колумб, даже всезнающий Интернет пояснить не смог.
Рассказ об истории переводов и редакций "Географии" Страбона был бы неполным без упоминания современного положения дел. Книгу продолжают переводить и переиздавать и в новом – XXI веке.
В 2011 году, десятым томом закончилось критическое издание Радта (Radt) с греческим текстом и немецким переводом, начатое в 2002. Больше половины (с 5 по 10 том) составляют комментарии и справочные материалы. В 2014 году 15-м томом с греческим и французским текстом наконец-то завершился перевод последней семнадцатой книги "Географии". Наконец-то –
- Времена английского глагола. Правила употребления и построения, сигнальные слова всех времен, упражнения и тесты - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Новая парадигма защиты и управления персональными данными в Российской Федерации и зарубежных странах в условиях развития систем обработки данных в сети Интернет - Коллектив авторов - Прочая научная литература
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Англо-русский словарь военно-технических терминов и сокращений с комментариями. Часть I: A – R - Б. Киселев - Языкознание
- Любителям фантастики — ошибки в книгах и фильмах - Василий Купцов - Прочая научная литература
- Как Это Сказать По-Английски? - Инна Гивенталь - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Информационные технологии в профессиональной деятельности - Елена Михеева - Прочая научная литература
- Чингисиана. Свод свидетельств современников - А. Мелехина Пер. - Прочая научная литература
- Профессия космонавт - Алексей Стейнерт - Прочая научная литература