Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джонни из Кокерсли
Проснулся Джонни на майской заре,Едва растаял мрак.Умылся Джонни на двореИ кликнул своих собак.
Голодный лай услышала мать,Окно открыла онаИ стала горько руки ломать,Заплакала у окна.
«Семь лесников тебя ловят, сын,Словно редкую дичь.Душу бы продали как один,Лишь бы тебя настичь.
Не миновать тебе их рук,Не миновать лесников!»Но Джонни взял свой верный лук,Кивнул — и был таков.
Он долго бродил в лесу густом,Добычу искал весь день,И увидал, что под кустомЛежит большой олень.
Стрела мелькнула, олень вскочилИ сделал два прыжка,Но тут собаки что есть силВцепились ему в бока.
Оленя Джонни ободралИ мяса наелся так,Что разом возле ручья задремал,Едва покормил собак.
Шел вдоль ручья седой старичок(Да будет проклят он!).Он к лесникам поспешил, как мог,В далекий Айлингтон.
«Скажи, что нового, старичок?Ты ходишь по лесам».«Скажу, скажу, — отвечал старичок,Скажу, что видел сам.
Отменный будет у вас улов:Олень у ручья убит,И возле огромных сытых псовРазбойник Джонни спит!»
Проснуться Джонни не успел,Пронзила бок стрела.Кричат лесники: «Хорош прицел!Глядишь, и смерть пришла!»
«Вам, лесники, привычней всегоИсподтишка вредить.Вас семеро на одного,Могли бы разбудить!»
Он привалился спиной к стволу,Уперся в камень ногойИ в каждого всадил стрелуТак, что не надо другой.
«Найдется ли птица в родном краю,На ветке или на пне —Слетать за холодной водой к ручьюИ лоб обрызгать мне?
Найдется ли птица в родном краю,На ветке или на пне —Проведать матушку моюИ рассказать обо мне?»
Запел скворец, над окошком сев,На тихий протяжный лад.Печален был его припев:«Не ждите Джонни назад».
Рубили ветки у ручья,Носилки из них плели,И молча верные друзьяДомой стрелка принесли.
Окончил охоту Джонни-стрелок.Он честно на свете жил.В сырую землю Джонни лег,Но прежде врагов уложил.
Чарли
Не будь у Чарли старых ран,Будь с ним хоть десять человек,Его и сотня англичанНе одолела бы вовек.
Связали Чарли по рукам,Коню пришпорили бока,И с наших гор во весь опорУмчали храброго стрелка.
Узнал шотландский горный крайОб этой вылазке ночной,И каждый клан на англичанГотов обрушиться войной.
Но много месяцев войнаНе обнажала ржавый меч,И кровь пролиться не должна,Нам силы велено беречь.
Мы молча ехали вперед,Мы твердо помнили приказ.У пограничных бурных водИзменник Шекелд встретил нас.
«Куда спешите, молодцы?Одежда ваша вся в пыли».«Мы ищем, нет ли здесь овцы,Овечку воры увели».
«А коль овцу похитил вор,Зачем вам лестницы тогда?»«Летает коршун к нам во двор,Хотим добраться до гнезда».
«Шотландцы дерзки на язык,Но мы везде шотландцев бьем!»Тут не стерпел верзила Дик,Пронзил изменника копьем.
На четвереньках мы ползли,Все было смутно, как во сне.Верзила Дик сопел, как бык,И ставил лестницы к стене.
Мы перелезли две стены,И рухнул первый часовой.Но между нами нет войны,И он останется живой.
Бегом бежали мы к тюрьме,Где был наш Чарли заключен.На дверь тюрьмы нажали мы,И славный Чарли вышел вон.
Он лихо прыгнул на коня,И конь под Чарли был хорош.Такой был конь, что плетью тронь —Так сам костей не соберешь.
Тут замелькали огоньки,Враги ударили в набат,И на границе, у реки,Нас окружил большой отряд.
Но со скалы в водоворотНаш Чарли прыгнул на коне.Был плеск, как гром, — и мы плывемНа самой страшной быстрине.
Стояло войско англичанНа неприступном берегу.У них на миг отсох язык, —Так досадили мы врагу.
А наш отряд укрыла мгла,И проворчал английский лорд:«Шотландцам ведьма помогла,А коль не ведьма, значит, черт».
Джон Гордон
Дул ветер в канун Мартынова дня,И холод был суров.Джон Гордон сказал, садясь на коня:«Поищем теплый кров.
Того гляди, придет зима,Пора и на постой.А в замке Родсов хозяйка самаСлавится красотой».
Леди ждала на высокой стене,Когда вернется супруг,А Гордон на гнедом конеК замку скакал через луг.
Леди сняла домашний наряд,Лучший надела взамен,А людям Гордона черт не брат,Они гарцуют у стен.
В замке молятся перед едой,Ужинать сел народ,А люди Гордона толпойСпешились у ворот.
«Леди, ко мне в объятья сойди,Не то накличешь беду.Тебя до утра я прижму к груди,А утром в храм отведу».
«Напрасно, Гордон, ждешь под стеной,Меня не дождешься вовек.Я лорду останусь верной женой,Пусть одинок мой ночлег».
«Эй, прикажи отодвинуть засов!Делай, что я велю,Или тебя и твоих щенковВместе с замком спалю!»
«Смешны твои угрозы мне,Их бояться — позор и стыд.А если мы погибнем в огне,Лорд за нас отомстит.
Подай пистолеты, Глод, мой слуга,И заряди ружье.Пришла пора спасать от врагаДом и счастье мое».
Леди стреляла, прищурив глаз,В сердце врагу своемуИ, хоть Гордона случай спас,Колено разбила ему.
«Огня! Хорошего огня!Чтобы достал до крыш!За то, что ранила меня,Ты, леди, живьем сгоришь!»
«О Джок, ты верным слугою был,Я память об этом храню.Зачем же камень ты отвалилИ дал дорогу огню?»
«Сытно, леди, я жил у вас,Но Гордону нынче служу,И если его не исполню приказ,То голову сложу».
Маленький сын окликнул матьС нянькиных колен:«Душно, мама, нечем дышать.Давай сдадимся в плен!»
«Мой бедный сын, не надо слёз,Я все бы отдала,Чтоб западный ветер пламя отнесИ сгинула дымная мгла».
Тогда сказала старшая дочь:«Мне рано гибнуть в огне,И я убегу из замка прочь,Спущусь на простыне».
Там, где ниже была стена,Слуги спускали ее,Но прямо к Гордону онаПопала на копье.
Она лежала, нежна и мила,Алели щеки у ней,Но кровь, что из раны ее текла,Была еще алей.
Угас понемногу сердечный пыл,Она побелела как мел.Джон Гордон сказал:«Я многих губил, А эту пожалел».
Он юное тело раз и другойПеревернул копьем.«Она могла бы остаться живойИ быть с мужчиной вдвоем.
В ее лицо мне не взглянуть,А это скверный знак.Пора нам собираться в путь,Довольно пожаров и драк».
Все выше поднимался дым,А жаркий огонь не гас,И леди сказала детям своим:«Настал наш смертный час».
Джон Гордон, сидя на коне,Трубил в охотничий рог:«За мной, мои люди! Замок в огне,Пора и нам наутек!»
Тут выехал лорд на гребень холма,И с болью увидел он,Что дым стоит, как ночная тьма,И замок подожжен.
Кто резво бежал, кто мчался верхомНа серых и вороных,Но в замке, залитом огнем,Уже не нашлось живых.
Лорд вихрем мчался через луга,Страшен лицом он был,И черной кровью из сердца врагаОн горе свое омыл.
Кэтрин Джонсон
- ВОДЫ КЛАЙДА - неизвестен Автор - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- В петле - Джон Голсуорси - Классическая проза
- Человек, который не мог спать - Карел Чапек - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды... - Ханс Фаллада - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза