Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Патрик Спенз
1. Плавание
Король шотландский пировал.Невесел был обед.«У нас прибавился корабль,А капитана нет!»Но с королем заговорилСтарейший из вельмож:«Сэр Патрик Спенз — лихой моряк,Искусней не найдешь».
И вот король послал письмоС печатью и шнурком.Его сэр Патрик получилНа берегу морском.
«В Норвегию, в НорвегиюПо бурному пути.Принцессу из НорвегииТы должен привезти».
Письмо сэр Патрик развернулС улыбкой на устах.Письмо сэр Патрик дочиталВ печали и слезах.
«Будь проклят тот, кто королюНапомнил обо мне.Кто выйдет в плаванье зимой,Тому лежать на дне.
Но пусть вьюга ревет,Поплывем впередПо бурному пути.Принцессу из НорвегииДолжны мы привезти».
Ушел во вторник их корабль.Весь день мела пурга.Они в Норвегию пришлиПод вечер четверга.
2. Возвращение
Неделя полная прошла.Но не прошло и двух, —Норвежская скупая знатьЗаговорила вслух:«Шотландцы тратят на постойНорвежскую казну».«Вы лжете, наглые лжецы,Убытки я верну.
Мы щедро платим за едуЧеканным серебром,А стоит только захотеть,И золото найдем.
Поставьте парус, молодцы,Пора идти домой».«Крепчает ветер, капитан,Полнеба скрыто тьмой.
Я видел новую лунуСо старой на руках.Впервые в сердце у меняЗашевелился страх».
Они отплыли сотню миль,Когда стряслась беда.Стемнело вокруг,И ветер завыл,И вспенилась вода.
Сломалась мачта пополам,И каждый новый валТо бочку в море уносил,То моряка смывал.
«А ну-ка подержи мой шлем.Мы много миль прошли,Хочу я с мачты посмотреть,Не видно ли земли».
«Сэр Патрик, я держу твой шлем.Мы много миль прошли,Но сколько с мачты ни смотри,Не высмотришь земли».
Спустился вниз сэр Патрик Спенз,Спокоен и угрюм.Тут море проломило бортИ устремилось в трюм.
«Тащите бархат и шелка,Не время их беречь!Скорее режьте на кускиИ затыкайте течь!»
Тащили бархат и шелка,Не время их беречь.Спешили резать на куски,Но не заткнули течь.
Вельможа от дождя берегНаряд богатый свой,А тут, глядишь, его водаНакрыла с головой.
Немало пуха из перинКачалось на волне,Немало дюжих молодцовТонуло в глубине.
Придворным дамам короляПридется долго ждать,Пока домой сэр Патрик СпензВоротится опять.
Придется девушкам считатьНедели и года.Они возлюбленных своихНе встретят никогда.
Сэр Патрик Спенз лежит на днеУ борта корабля,А возле ног его лежатВельможи короля.
Проданный парень
Парень здорово пахал,Всю весну не отдыхал.Целый день, бывало, пашет и поет:«Любит милая меня,Да мешает нам родня,И теперь мне хоть в могилу, хоть во флот!»
Богачи, боясь за дочь,Отослали парня прочь:Подпоили, да и продали во флот,Чтобы стал он моряком,Услыхал бы пушек гром, —Он под пушками вернее пропадет.
Ну а девушка егоНе сказала ничего,Но в уме решила все наоборот.Раздобыв наряд мужской,В порт отправилась морскойЗа любимым, тайно проданным во флот.
И с надеждою в грудиСквозь туманы и дождиДнем и ночью шла и шла она вперед,Повторяя на ходу:«Все равно его найду,Хоть любимого и продали во флот!»
Капитан, седой моряк,Ей, смеясь, ответил так:«Что я вижу! Вы — девица, добрый сэр?»Будьте счастливы вдвоем,Мы матросов продаем.Нам довольно сотни фунтов, например».
Тут монеты как рекаПотекли из кошелька,Им на палубе устроен пересчет.Вот и все дела с концом.Молодые — под венцом,А матросов и поныне ищет флот.
Гибель юнги
Я служил на корабле,На шотландском корабле.Мы однажды подошлиК неизведанной землеИ пиратский черный бригУвидали в полумглеУ безлюдных глухих песков.
Слышим, юнга говоритКапитану-ворчуну:«Впереди пиратский бриг,Я пущу его ко дну.Что ты мне за это дашь,Если я не утону У безлюдных глухих песков?»
Отвечает капитан:«Коль минует нас беда,За тебя я выдам дочь,Будет свадьба хоть куда.Утопи проклятый бриг,Пусть сожрет его водаУ безлюдных глухих песков!»
Завернулся паренекВ шкуру черного быка,Прихватил с собой буравС судового верстакаИ поплыл не торопясь,Чтобы доплыть наверняка,Вдоль безлюдных глухих песков.
Он сверлил пиратский бортВ первый раз и во второй.А пираты эту ночьСкоротали за игройИ отправились на дноХмурой утренней поройУ безлюдных глухих песков.
Наш парнишка плыл назад,Был он счастлив, был он горд.Закричал он: «Капитан!Подними меня на борт!»И услышал он в ответ:«Пусть тебя поднимет черт.Погибай у глухих песков!»
Капитан ушел к себе,Плотно двери затворив.А парнишка нам кричал,Что его несет прилив.Мы подняли паренька,Но уж был он еле живИ погиб у глухих песков.
Оказалась короткаПесня юнги-паренька.Мы зашили паренькаВ шкуру черного быка,И свалился он за бортНаподобие мешкаУ безлюдных глухих песков.
Воды Клайда
Воды Клайда
Скорее, мать, спустись во дворИ покорми коня.Мне нужно Маргарет повидатьЕще до заката дня».
«Останься, Джонни, мой сынок,Все небо гроза облегла.Пока до замка доскачешь ты,Дорогу скроет мгла».
«Пусть эта ночь темна, темна,Я поскачу сквозь тьму.Еще и полночь не пробьет,Я Маргарет обниму».
«Скачи, мой сын, к любимой своей,Спеши обнять ее,Но в водах Клайда тебя найдетПроклятие мое».
У берега Клайда конь захрапел,Сдержал свой резвый бег.Могли бы воды бурной рекиУмчать пятьсот человек.
«Ты крепко разгневался, старый Клайд,Ты все отрезал пути.Возьми мою жизнь по дороге назад,Только сейчас Пропусти!»
Его швыряло и вверх, и вниз,Вперед, и назад, и вбок.Схватился он за прибрежный кустИ выбрался на песок.
Он к замку Маргарет прискакал,Спрыгнул с коня у ворот,Но было темно ее окноИ в башню заперт вход.
«О Маргарет, двери мне открой,Впусти скорее в дом.Я в бурном Клайде вымок насквозь,Стою на ветру под дождем».
Но глухо слышится ответ:«Напрасно ты будешь ждать.Нельзя мне двери отворить,Не то проснется мать».
«О, Маргарет, Маргарет, ночь на дворе,Угрюмая пора.Позволь мне хоть в амбаре твоемОстаться до утра».
«Нельзя мне пустить тебя в амбар,Он доверху полон зерна.А дом мой полон спящих гостей,И башня гостей полна».
«Прощай, о Маргарет, прощай.Я знал, что близок мой срок,Хотя, клянусь, такой бедыПридумать я не мог».
У берега Клайда конь захрапел,Сдержал усталый бег.Могли бы бурные воды умчатьТысячу человек.
По шею в воду конь вошел,Дрожа как осиновый лист.И тут у Джонни прямо из рукВода умчала хлыст.
Он потянулся за хлыстом,Нагнулся он с седла,И Клайда быстрая водаС собой его унесла.
Его швыряло и вверх, и вниз,Вперед, и назад, и вбок.Он долго искал прибрежный куст,Чтоб выбраться на песок.
Он долго плыл — и пошел на дно,Под берег крутой унесен.Увидела Маргарет в этот часТревожный, странный сон.
«Скажи мне, мать, что значит мой сон?Приснился он отчего?Мне снилось, что Джонни стоял у ворот,И мы не впустили его».
«Спи, Маргарет, спи спокойным сном,Еще глубокая ночь.Я Джонни ответила за тебя,Чтоб он убирался прочь».
Бежала Маргарет к реке,Бежала что есть сил.Чем жалобней Джонни она звала,Тем яростней ветер выл.
Она ступила в холодный поток,Волна поднялась до колен.«Отдай мне Джонни, старый Клайд!Бери меня взамен!»
Она ступила в холодный поток,По грудь поднялась волна.На дне, под берегом крутым,Его нашла она.
«Пусть матери нас хотят разлучить,Разбить любовь жестоко,Но рядом, Джонни, мы будем спатьНа самом дне потока».
Молодой Уотерс
- ВОДЫ КЛАЙДА - неизвестен Автор - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- В петле - Джон Голсуорси - Классическая проза
- Человек, который не мог спать - Карел Чапек - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды... - Ханс Фаллада - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза